Comparateur des traductions bibliques
Nombres 31:53

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 31:53 - Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait.

Parole de vie

Nombres 31.53 - Les soldats gardent chacun pour soi les objets qu’ils ont pris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 31. 53 - Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait.

Bible Segond 21

Nombres 31: 53 - Les hommes de l’armée gardèrent chacun leur butin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 31:53 - Les hommes de la troupe prirent leur butin chacun pour son compte.

Bible en français courant

Nombres 31. 53 - Quant aux simples soldats, chacun garda pour lui-même le butin qu’il avait ramassé.

Bible Annotée

Nombres 31,53 - Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.

Bible Darby

Nombres 31, 53 - (les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi).

Bible Martin

Nombres 31:53 - [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu’ils avaient pillé.

Parole Vivante

Nombres 31:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 31.53 - Or les gens de l’armée avaient pillé chacun pour soi.

Grande Bible de Tours

Nombres 31:53 - Car chacun avait gardé pour soi ce qu’il avait pris.

Bible Crampon

Nombres 31 v 53 - Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.

Bible de Sacy

Nombres 31. 53 - Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris.

Bible Vigouroux

Nombres 31:53 - Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris.

Bible de Lausanne

Nombres 31:53 - les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 31:53 - (The men in the army had each taken plunder for himself.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 31. 53 - Each soldier had taken plunder for himself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 31.53 - (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 31.53 - Los hombres del ejército habían tomado botín cada uno para sí.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 31.53 - unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 31.53 - καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 31.53 - Die Kriegsleute hatten ein jeder für sich geraubt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 31:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV