Comparateur des traductions bibliques
Nombres 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 21:16 - De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Parole de vie

Nombres 21.16 - À partir de l’Arnon, les Israélites vont au lieu appelé le Puits. Là, le Seigneur a dit à Moïse : « Réunis le peuple, et je lui donnerai de l’eau à boire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21. 16 - De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Bible Segond 21

Nombres 21: 16 - De là ils allèrent à Beer. C’est à ce puits que l’Éternel dit à Moïse : « Rassemble le peuple, que je leur donne de l’eau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21:16 - De là, ils gagnèrent Beer. C’est à propos de ce puits que l’Éternel dit à Moïse : - Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Bible en français courant

Nombres 21. 16 - L’étape suivante les conduisit au lieu dit “Le Puits”, où le Seigneur donna cet ordre à Moïse: « Rassemble le peuple pour que je puisse lui donner de l’eau. »

Bible Annotée

Nombres 21,16 - Puis, de là, à Béer, ce puits à propos duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Bible Darby

Nombres 21, 16 - Et de là ils vinrent à Beër. C’est là le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Bible Martin

Nombres 21:16 - Et de là ils vinrent en Béer ; c’est le puits touchant lequel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Parole Vivante

Nombres 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 21.16 - Et de là ils vinrent à Beer (puits), c’est là le puits dont l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Grande Bible de Tours

Nombres 21:16 - Non loin de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse : Assemblez le peuple, et je lui donnerai de l’eau.

Bible Crampon

Nombres 21 v 16 - De là ils allèrent à Beer. C’est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse : « Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. »

Bible de Sacy

Nombres 21. 16 - Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemblez le peuple, et je lui donnerai de l’eau.

Bible Vigouroux

Nombres 21:16 - Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemble le peuple, et je lui donnerai de l’eau.

Bible de Lausanne

Nombres 21:16 - De là [ils allèrent] à Béer (puits). C’est ce Béer où l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 21:16 - And from there they continued to Beer; that is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people together, so that I may give them water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 21. 16 - From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 21.16 - And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 21.16 - De allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual Jehová dijo a Moisés: Reúne al pueblo, y les daré agua.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 21.16 - ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 21.16 - καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν συνάγαγε τὸν λαόν καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 21.16 - Von dannen zogen sie gen Beer. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Versammle das Volk, so will ich ihnen Wasser geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !