Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Nombres 11:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 11:20 Louis Segond 1910 - mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11:20 Nouvelle Édition de Genève - mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?

Bible Segond 21

Nombres 11:20 Segond 21 - mais un mois tout entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en soyez dégoûtés. Cela arrivera parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous et parce que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11:20 Bible Semeur - mais durant tout un mois vous en mangerez, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez la nausée. Car vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et vous avez pleuré devant lui, en disant : “Pourquoi donc avons-nous quitté l’Égypte ?” »
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Nombres 11:20 Bible français courant - Vous mangerez de la viande pendant tout un mois, jusqu’à en être dégoûtés, jusqu’à ce qu’elle vous ressorte par le nez. Ce sera votre punition pour avoir rejeté le Seigneur qui demeure au milieu de vous, en vous plaignant devant lui d’être sortis d’Égypte.”  »

Bible Annotée

Nombres 11:20 Bible annotée - mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par le nez et que vous la preniez en dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?

Bible Darby

Nombres 11.20 Bible Darby - mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous l’ayez en dégoût ; parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?

Bible Martin

Nombres 11:20 Bible Martin - Mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et que vous la rendiez par la bouche, parce que vous avez rejeté l’Éternel, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte ?

Parole Vivante

Nombres 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 11.20 Bible Ostervald - Mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?

Grande Bible de Tours

Nombres 11:20 Bible de Tours - Mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et vous donne des nausées ; parce que vous avez rejeté le Seigneur, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte ?

Bible Crampon

Nombres 11 v 20 Bible Crampon - mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et qu’elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ? »

Bible de Sacy

Nombres 11:20 Bible Sacy - mais pendant un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et qu’elle vous fasse soulever le cœur ; parce que vous avez rejeté le Seigneur, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant ; Pourquoi sommes-nous sortis de l’Égypte ?

Bible Vigouroux

Nombres 11:20 Bible Vigouroux - mais pendant un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et qu’elle vous fasse soulever le cœur ; parce que vous avez rejeté le Seigneur qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d’Egypte ?

Bible de Lausanne

Nombres 11:20 Bible de Lausanne - [mais] jusqu’à un mois entier
{Héb. Mois de jours} jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez des nausées, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant sa face en disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Nombres 11:20 Bible anglaise ESV - but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you and have wept before him, saying, Why did we come out of Egypt?

Bible en anglais - NIV

Nombres 11:20 Bible anglaise NIV - but for a whole month — until it comes out of your nostrils and you loathe it — because you have rejected the Lord, who is among you, and have wailed before him, saying, “Why did we ever leave Egypt?” ’ ”

Bible en anglais - KJV

Nombres 11:20 Bible anglaise KJV - But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 11:20 Bible espagnole - sino hasta un mes entero, hasta que os salga por las narices, y la aborrezcáis, por cuanto menospreciasteis a Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?

Bible en latin - Vulgate

Nombres 11:20 Bible latine - sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 11:20 Ancien testament en grec - ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 11:20 Bible allemande - sondern einen ganzen Monat lang, bis es euch zur Nase herausgeht und euch zum Ekel wird, darum, daß ihr den HERRN, der mitten unter euch ist, verworfen habt; weil ihr vor ihm geweint und gesagt habt: «Warum sind wir aus Ägypten gezogen?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio