Comparateur des traductions bibliques
Nombres 10:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 10:31 - Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

Parole de vie

Nombres 10.31 - Moïse lui dit : « S’il te plaît, ne nous abandonne pas ! Tu connais les endroits où nous pourrons camper dans le désert. Tu seras notre guide.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10. 31 - Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

Bible Segond 21

Nombres 10: 31 - Moïse dit : « Ne nous quitte pas, je t’en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 10:31 - Moïse insista : - Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu connais bien ce désert et les endroits où nous pourrons y installer notre camp, et tu pourras nous servir de guide.

Bible en français courant

Nombres 10. 31 - « Je t’en prie, reprit Moïse, ne nous abandonne pas. Tu connais les endroits du désert où nous pourrons installer notre camp; tu seras notre guide.

Bible Annotée

Nombres 10,31 - Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu sais où nous camperons dans le désert, et tu seras notre œil.

Bible Darby

Nombres 10, 31 - Et Moïse dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d’yeux.

Bible Martin

Nombres 10:31 - Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point ; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.

Parole Vivante

Nombres 10:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 10.31 - Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous laisse point ; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.

Grande Bible de Tours

Nombres 10:31 - Ne nous quittez pas, reprit Moïse ; parce que vous savez où nous devons camper dans le désert, et vous serez notre guide.

Bible Crampon

Nombres 10 v 31 - Et Moïse dit : « Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d’œil.

Bible de Sacy

Nombres 10. 31 - Ne nous abandonnez pas, répondit Moïse ; parce que vous savez en quels lieux nous devons camper dans le désert, et vous serez notre conducteur.

Bible Vigouroux

Nombres 10:31 - Ne nous abandonne pas, répondit Moïse, parce que tu sais en quels lieux nous devons camper dans le désert, et tu seras notre guide.

Bible de Lausanne

Nombres 10:31 - Et [Moïse] dit : Ne nous quitte pas, je te prie, puisque
{Héb. car c’est pour cela que.} tu connais nos campements dans le désert, et tu nous serviras d’yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 10:31 - And he said, Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 10. 31 - But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 10.31 - And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 10.31 - Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú conoces los lugares donde hemos de acampar en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 10.31 - et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 10.31 - καὶ εἶπεν μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 10.31 - Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 10:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV