Comparateur des traductions bibliques
Nombres 10:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 10:30 - Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie.

Parole de vie

Nombres 10.30 - Hobab répond : « Non ! Je préfère retourner dans mon pays et dans ma famille. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10. 30 - Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie.

Bible Segond 21

Nombres 10: 30 - Hobab lui répondit : « Je ne viendrai pas, j’irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 10:30 - Hobab lui répondit : - Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.

Bible en français courant

Nombres 10. 30 - « Non! répondit Hobab. Je préfère retourner dans mon pays et ma famille. » –

Bible Annotée

Nombres 10,30 - Et il lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma famille.

Bible Darby

Nombres 10, 30 - Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté.

Bible Martin

Nombres 10:30 - Et Hobab lui répondit : Je n’y irai point, mais je m’en irai en mon pays, et vers ma parenté.

Parole Vivante

Nombres 10:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 10.30 - Et Hobab lui répondit : Je n’irai point, mais j’irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

Grande Bible de Tours

Nombres 10:30 - Hobab lui répondit : Je n’irai point avec vous ; mais je retournerai au pays où je suis né.

Bible Crampon

Nombres 10 v 30 - Hobab lui répondit : « Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays et ma famille. »

Bible de Sacy

Nombres 10. 30 - Hobab lui répondit ; Je n’irai point avec vous ; mais je retournerai en mon pays où je suis né.

Bible Vigouroux

Nombres 10:30 - Hobab lui répondit : Je n’irai point avec toi, mais je retournerai dans mon pays où je suis né.

Bible de Lausanne

Nombres 10:30 - Et [Kobab] lui dit : Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays
{Héb. ma terre.} et dans le lieu de ma naissance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 10:30 - But he said to him, I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 10. 30 - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 10.30 - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 10.30 - Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi parentela.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 10.30 - cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 10.30 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 10.30 - Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 10:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV