Comparateur des traductions bibliques
Malachie 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 1:3 - Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Parole de vie

Malachie 1.3 - à Ésaü. Les gens de la famille d’Ésaü occupaient une région montagneuse. J’en ai fait un désert et j’ai livré leur pays aux chacals.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1. 3 - Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Bible Segond 21

Malachie 1: 3 - et j’ai détesté Ésaü : j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1:3 - et j’ai écarté Ésaü ; j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.

Bible en français courant

Malachie 1. 3 - mais j’ai repoussé Ésaü. J’ai dévasté la région montagneuse d’Ésaü, et j’ai livré son pays aux chacals du désert.

Bible Annotée

Malachie 1,3 - Mais j’ai haï Ésaü : j’ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.

Bible Darby

Malachie 1, 3 - et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Bible Martin

Malachie 1:3 - Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.

Parole Vivante

Malachie 1:3 - j’ai haï Ésaü : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Bible Ostervald

Malachie 1.3 - Et j’ai haï Ésaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Grande Bible de Tours

Malachie 1:3 - Et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en solitude, et fait de son héritage la demeure des dragons du désert.

Bible Crampon

Malachie 1 v 3 - mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.

Bible de Sacy

Malachie 1. 3 - et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en une solitude, et j’ai abandonné son héritage aux dragons des déserts.

Bible Vigouroux

Malachie 1:3 - et (mais) j’ai eu de la haine pour (haï) Esaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux dragons du désert.
[1.3 Une solitude. Outre que l’Idumée était stérile d’elle-même, elle avait été ravagée par l’armée de Nabuchodonosor, cinq ans après la prise de Jérusalem (voir Isaïe, chapitre 21 et suivants ; Jérémie, 49, verset 7 et suivants ; Ezéchiel, 25, 13 ; 35, 3 ; Amos, 1, 11-12). ― A l’époque où prophétisait Malachie, les Nabatéens s’étaient emparés de l’Idumée et en avaient chassé pour toujours les anciens habitants. ― Aux dragons du désert ; d’après l’original, aux chacals.]

Bible de Lausanne

Malachie 1:3 - et j’ai haï Esaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 1:3 - but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 1. 3 - but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 1.3 - And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 1.3 - y a Esaú aborrecí, y convertí sus montes en desolación, y abandoné su heredad para los chacales del desierto.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 1.3 - Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 1.3 - τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 1.3 - Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR. Dennoch habe ich Jakob geliebt, Esau aber habe ich gehaßt und sein Gebirge zur Wildnis gemacht und sein Erbteil den Schakalen der Wüste gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !