Comparateur des traductions bibliques
Malachie 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 1:2 - Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,

Parole de vie

Malachie 1.2 - Le Seigneur déclare à son peuple : « Moi, le Seigneur, je vous aime, mais vous, vous me demandez : “Où est la preuve de ton amour ?” » Je vous réponds : « Est-ce qu’Ésaü n’était pas le frère de Jacob ? Pourtant j’ai préféré Jacob

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1. 2 - Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,

Bible Segond 21

Malachie 1: 2 - Je vous ai aimés, dit l’Éternel, et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? déclare l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1:2 - - Moi, je vous ai aimés, déclare l’Éternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous as-tu aimés ? » Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? demande l’Éternel. Or, j’ai aimé Jacob,

Bible en français courant

Malachie 1. 2 - Le Seigneur déclare à son peuple: « Je vous aime. » On lui demande: « Où est la preuve de ton amour? » Le Seigneur répond: « Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob ? Pourtant j’ai aimé Jacob

Bible Annotée

Malachie 1,2 - Je vous ai aimés, a dit l’Éternel. Vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Et j’ai aimé Jacob.

Bible Darby

Malachie 1, 2 - Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimé ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ;

Bible Martin

Malachie 1:2 - Je vous ai aimés, a dit l’Éternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob, dit l’Éternel ? Or j’ai aimé Jacob ;

Parole Vivante

Malachie 1:2 - Moi, je vous ai aimés, déclare l’Éternel. et vous me demandez : « Comment peux-tu prouver que tu nous as aimés ? ». Eh bien, dit l’Éternel, Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? Or, j’ai aimé Jacob et

Bible Ostervald

Malachie 1.2 - Je vous ai aimés, a dit l’Éternel, et vous dites : "En quoi nous as-tu aimés ? " Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; cependant j’ai aimé Jacob,

Grande Bible de Tours

Malachie 1:2 - Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi nous avez-vous aimés ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur. J’ai aimé Jacob,

Bible Crampon

Malachie 1 v 2 - Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » — Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? — oracle de Yahweh ; et j’ai aimé Jacob,

Bible de Sacy

Malachie 1. 2 - Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : Quelles marques nous avez-vous données de cet amour ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur ; et cependant j’ai aimé Jacob,

Bible Vigouroux

Malachie 1:2 - Je vous ai aimés, dit le Seigneur ; et vous avez dit : En quoi nous avez-vous aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur, et j’ai aimé Jacob,
[1.2-3 J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Esaü, en prévision des bonnes dispositions de l’un et des mauvaises inclinations de l’autre. Saint Paul (voir Romains, 9, vv. 11, 13), et après lui saint Augustin et la plupart des écrivains ecclésiastiques ont enseigné que ces deux frères étaient la figure des élus et des réprouvés.] [1.2 Voir Romains, 9, 13.]

Bible de Lausanne

Malachie 1:2 - Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel ; et [pourtant] j’ai aimé Jacob,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 1:2 - I have loved you, says the Lord. But you say, How have you loved us? Is not Esau Jacob's brother? declares the Lord. Yet I have loved Jacob

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 1. 2 - “I have loved you,” says the Lord.
“But you ask, ‘How have you loved us?’
“Was not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 1.2 - I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 1.2 - Yo os he amado, dice Jehová; y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob? dice Jehová. Y amé a Jacob,

Bible en latin - Vulgate

Malachie 1.2 - dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 1.2 - ἠγάπησα ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ λέγει κύριος καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 1.2 - Ich habe euch Liebe erwiesen, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns Liebe erwiesen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !