Comparateur des traductions bibliques
Malachie 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 1:4 - Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

Parole de vie

Malachie 1.4 - Ces gens-là, les Édomites, diront peut-être : “Nous avons été écrasés, mais nous reconstruirons nos villes démolies.” Voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers : Ils peuvent reconstruire, moi, je démolirai ce qu’ils feront ! On les appellera : “Pays-des-gens-mauvais” et “Peuple-contre-qui-le-Seigneur-est-sans-cesse-en-colère”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1. 4 - Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

Bible Segond 21

Malachie 1: 4 - Si Édom prétend : « Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines », voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : « Qu’ils construisent ! Je démolirai et on les appellera ‹ pays de la méchanceté ›, ‹ peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours’. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1:4 - Édom peut bien dire : « Nous avons été démolis, mais nous rebâtirons ce qui n’est plus que ruines. » Mais le Seigneur des armées célestes déclare : Eux, ils rebâtiront, moi, je démolirai. On appellera leur pays : « le territoire de la méchanceté, le peuple contre qui, toujours, l’Éternel sera en colère ».

Bible en français courant

Malachie 1. 4 - Ses descendants, les Édomites, peuvent bien dire: “Nous avons été écrasés, mais nous allons rebâtir nos villes en ruine.” Moi, le Seigneur de l’univers, je déclare ceci: Qu’ils reconstruisent, je démolirai leur œuvre. On leur appliquera ces surnoms “le pays où règne le mal” et “le peuple contre lequel le Seigneur est sans cesse irrité”.

Bible Annotée

Malachie 1,4 - Si Édom dit : Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi parle l’Éternel des armées : Eux bâtiront ; moi, je renverserai ! Et on dira d’eux : C’est un territoire d’iniquité ; c’est le peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.

Bible Darby

Malachie 1, 4 - Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.

Bible Martin

Malachie 1:4 - Que si Édom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l’Éternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.

Parole Vivante

Malachie 1:4 - Édom a beau se dire : « Nous avons été démolis, mais nous rebâtirons ce qui est dévasté ! », voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant :
Eux, ils rebâtiront, moi, je renverserai ! On les appellera « le pays des méchants, le peuple qui, toujours, sera sous la colère de l’Éternel ».

Bible Ostervald

Malachie 1.4 - Si Édom dit : "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines ! " ainsi a dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais je renverserai ; et on les appellera : pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité à toujours.

Grande Bible de Tours

Malachie 1:4 - Si l’Idumée dit : Nous avons été affaiblis ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais.

Bible Crampon

Malachie 1 v 4 - Si Édom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, » — ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : « Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. »

Bible de Sacy

Malachie 1. 4 - Si l’Idumée dit, Nous avons été détruits ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit : voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre qui le Seigneur a conçu une colère qui durera éternellement.

Bible Vigouroux

Malachie 1:4 - Que si l’Idumée dit : Nous avons été détruits, mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; ainsi parle le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera pays (bornes) d’impiété, et peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais.

Bible de Lausanne

Malachie 1:4 - Quand Édom dit : Nous avons été démolis ; mais nous reviendrons et nous rebâtirons ce qui est ruiné —¦. ainsi dit l’Éternel des armées : Ils rebâtiront, mais moi, je renverserai ; et on les appellera : Pays
{Héb. territoire.} de la méchanceté, et Peuple contre lequel l’Éternel s’indigne jusqu’à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 1:4 - If Edom says, We are shattered but we will rebuild the ruins, the Lord of hosts says, They may build, but I will tear down, and they will be called the wicked country, and the people with whom the Lord is angry forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 1. 4 - Edom may say, “Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.”
But this is what the Lord Almighty says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 1.4 - Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 1.4 - Cuando Edom dijere: Nos hemos empobrecido, pero volveremos a edificar lo arruinado; así ha dicho Jehová de los ejércitos: Ellos edificarán, y yo destruiré; y les llamarán territorio de impiedad, y pueblo contra el cual Jehová está indignado para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 1.4 - quod si dixerit Idumea destructi sumus sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt haec dicit Dominus exercituum isti aedificabunt et ego destruam et vocabuntur Termini impietatis et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 1.4 - διότι ἐρεῖ ἡ Ιδουμαία κατέστραπται καὶ ἐπιστρέψωμεν καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἐγὼ καταστρέψω καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας καὶ λαὸς ἐφ’ ὃν παρατέτακται κύριος ἕως αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 1.4 - Wenn aber Edom spräche: «Wir sind zwar zerstört, wir wollen aber die Trümmer wieder aufbauen», so sagt der HERR der Heerscharen: Sie mögen bauen, ich aber will niederreißen; und man wird sie nennen: «Land der Gottlosigkeit» und «das Volk, über das der HERR ewiglich zürnt».

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !