Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 2:4 - Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;

Parole de vie

Zacharie 2.4 - Je demande : « Qu’est-ce qu’ils viennent faire ? » Il me répond : « Ils viennent pour effrayer et détruire les pays puissants qui ont attaqué le pays de Juda. Ils ont chassé ses habitants de tous côtés, et personne n’a pu leur résister. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2. 4 - Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;

Bible Segond 21

Zacharie 2: 4 - J’ai dit : « Que viennent-ils faire ? » Il a répondu : « Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2:4 - - Que viennent-ils faire ? demandai-je. Il me répondit : - Ils sont venus pour faire trembler les nations qui ont dispersé Juda, de sorte que personne n’osait plus relever la tête. Ils abattront les cornes de ces nations qui ont levé leurs cornes contre Juda pour en disperser la population.

Bible en français courant

Zacharie 2. 4 - Je demandai: « Que viennent-ils faire? » Il me répondit: « Ils sont venus terrifier et abattre les puissantes nations qui se sont dressées contre le pays de Juda et qui en ont dispersé les habitants, si bien que personne n’a pu leur résister. »

Bible Annotée

Zacharie 2,4 - et il lui dit : Cours parler à ce jeune homme ; dis-lui : C’est comme ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en elle de gens et de bêtes.

Bible Darby

Zacharie 2, 4 - et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d’elle.

Bible Martin

Zacharie 2:4 - Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle.

Parole Vivante

Zacharie 2:4 - — Que viennent-ils faire là ? demandai-je.
— Ils sont venus pour faire trembler les nations qui s’étaient dressées contre le pays de Juda pour en disperser les habitants, ils vont abattre leur puissance, me répondit-il. Car elles avaient si complètement dispersé Juda, que personne n’osait plus leur résister.

Bible Ostervald

Zacharie 2.4 - Et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d’hommes et de bêtes au milieu d’elle.

Grande Bible de Tours

Zacharie 2:4 - Et je lui dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont accablé les hommes de Juda les uns après les autres, sans que personne osât lever la tête ; mais ceux-ci sont venus les frapper de terreur et abattre les cornes des nations qui se sont élevées contre les pays de Juda pour en disperser les habitants.

Bible Crampon

Zacharie 2 v 4 - Et je dis : « Que viennent faire ceux-ci ? » Il répondit en ces termes : " Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

Bible de Sacy

Zacharie 2. 4 - et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et lui dites : Jérusalem sera tellement peuplée, qu’elle ne sera plus environnée de murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle.

Bible Vigouroux

Zacharie 2:4 - Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé tous les hommes de Juda, et aucun d’eux ne lève la (n’a levé sa) tête ; et ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations, qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour en disperser les habitants.
[2.4 Les épouvanter. Le pronom les étant au neutre (ea) se rapporte grammaticalement à cornes (cornua), puisque ce mot est également du neutre en latin. L’hébreu met le masculin ; mais le sens est le même puisque les cornes signifient proprement les rois et les princes ennemis du peuple de Dieu.]

Bible de Lausanne

Zacharie 2:4 - Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Et il parla, en disant : Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que nul ne lève plus la tête ; et ceux-ci viennent pour les épouvanter, pour jeter au loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre la terre de Juda, pour la disperser.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 2:4 - and said to him, Run, say to that young man, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 2. 4 - and said to him: “Run, tell that young man, ‘Jerusalem will be a city without walls because of the great number of people and animals in it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 2.4 - And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 2.4 - y le dijo: Corre, habla a este joven, diciendo: Sin muros será habitada Jerusalén, a causa de la multitud de hombres y de ganado en medio de ella.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 2.4 - et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 2.4 - καὶ εἶπα τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι καὶ εἶπεν πρός με ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ κατέαξαν καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἦρεν κεφαλήν καὶ εἰσῆλθον οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν τὰ τέσσαρα κέρατα τὰ ἔθνη τὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπὶ τὴν γῆν κυρίου τοῦ διασκορπίσαι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 2.4 - zu dem sprach er: Lauf und sage jenem Jüngling und sprich: Als offene Stadt soll Jerusalem bewohnt werden wegen der großen Menge von Menschen und Vieh in ihrer Mitte;

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !