Comparateur des traductions bibliques Sophonie 2:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 2:6 Louis Segond 1910 - Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
Bible Segond 21
Sophonie 2:6 Segond 21 - Les régions maritimes deviendront des pâturages, des terrains pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 2:6 Bible Semeur - La région de la mer servira de pacages, de citernes pour les bergers et de parcs à moutons.
Bible en français courant
Sophonie 2:6 Bible français courant - Ton territoire, au bord de la mer, sera transformé en pâturages, en terrains parcourus par les bergers avec des enclos pour les moutons. »
Bible Annotée
Sophonie 2:6 Bible annotée - Et la région de la mer sera des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons ;
Bible Darby
Sophonie 2.6 Bible Darby - Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu bétail.
Bible Martin
Sophonie 2:6 Bible Martin - Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis.
Bible Ostervald
Sophonie 2.6 Bible Ostervald - Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.
Grande Bible de Tours
Sophonie 2:6 Bible de Tours - La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis.
Bible Crampon
Sophonie 2 v 6 Bible Crampon - La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons.
Bible de Sacy
Sophonie 2:6 Bible Sacy - La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis.
Bible Vigouroux
Sophonie 2:6 Bible Vigouroux - La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis (de troupeaux de menu bétail) ;
Bible de Lausanne
Sophonie 2:6 Bible de Lausanne - Et la région maritime sera des pâturages [avec] des citernes de bergers et des parcs à menu bétail.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Sophonie 2:6 Bible anglaise ESV - And you, O seacoast, shall be pastures, with meadows for shepherds and folds for flocks.
Bible en anglais - NIV
Sophonie 2:6 Bible anglaise NIV - The land by the sea will become pastures having wells for shepherds and pens for flocks.
Bible en anglais - KJV
Sophonie 2:6 Bible anglaise KJV - And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 2:6 Bible espagnole - Y será la costa del mar praderas para pastores, y corrales de ovejas.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 2:6 Bible latine - et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum
Ancien testament en grec - Septante
Sophonie 2:6 Ancien testament en grec - καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων.
Bible en allemand - Schlachter
Sophonie 2:6 Bible allemande - Und es soll der Landstrich am Meere zu Hirtenwohnungen und Schafhürden werden;
Nouveau Testament en grec - SBL
Sophonie 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !