Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:6 - Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.

Parole de vie

Sophonie 2.6 - Ton pays situé le long de la mer
va être changé en pâturages,
en champs d’herbe pour les bergers,
en enclos pour les moutons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2. 6 - Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.

Bible Segond 21

Sophonie 2: 6 - Les régions maritimes deviendront des pâturages, des terrains pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:6 - La région de la mer servira de pacages,
de citernes pour les bergers
et de parcs à moutons.

Bible en français courant

Sophonie 2. 6 - Ton territoire, au bord de la mer,
sera transformé en pâturages,
en terrains parcourus par les bergers
avec des enclos pour les moutons. »

Bible Annotée

Sophonie 2,6 - Et la région de la mer sera des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons ;

Bible Darby

Sophonie 2, 6 - Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu bétail.

Bible Martin

Sophonie 2:6 - Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis.

Parole Vivante

Sophonie 2:6 - La région de la mer servira de pacages, on y verra planter des huttes de bergers et des parcs à moutons.

Bible Ostervald

Sophonie 2.6 - Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:6 - La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 6 - La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons.

Bible de Sacy

Sophonie 2. 6 - La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:6 - La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis (de troupeaux de menu bétail) ;

Bible de Lausanne

Sophonie 2:6 - Et la région maritime sera des pâturages [avec] des citernes de bergers et des parcs à menu bétail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 2:6 - And you, O seacoast, shall be pastures,
with meadows for shepherds
and folds for flocks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 2. 6 - The land by the sea will become pastures
having wells for shepherds
and pens for flocks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 2.6 - And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2.6 - Y será la costa del mar praderas para pastores, y corrales de ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2.6 - et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2.6 - καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2.6 - Und es soll der Landstrich am Meere zu Hirtenwohnungen und Schafhürden werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !