Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:7 Louis Segond 1910 - Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2:7 Nouvelle Édition de Genève - Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.

Bible Segond 21

Sophonie 2:7 Segond 21 - Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C’est là qu’ils conduiront leurs troupeaux ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Askalon, car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:7 Bible Semeur - Ce district va échoir aux survivants du peuple de Juda.
Ils y mèneront paître leurs troupeaux.
Le soir, ils se reposeront dans les maisons à Askalon,
car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux
et changera leur sort.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Sophonie 2:7 Bible français courant - Les survivants du peuple de Juda
occuperont la région;
ils y feront paître leurs troupeaux,
et le soir ils iront se coucher
dans les maisons d’Ascalon.
En effet, le Seigneur, leur Dieu,
interviendra en leur faveur
et changera leur sort.

Bible Annotée

Sophonie 2:7 Bible annotée - et ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda ; leurs troupeaux y paîtront ; le soir, ils feront leur gîte dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et les rétablira.

Bible Darby

Sophonie 2.7 Bible Darby - Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, il se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs.

Bible Martin

Sophonie 2:7 Bible Martin - Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d’Askélon ; car l’Éternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.

Parole Vivante

Sophonie 2.7 Parole Vivante - Ce district va échoir au reste de Juda ; leurs troupeaux y paîtront ; le soir, ils gîteront dans les maisons à Askalon, car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux et changera leur sort ».

Malheur aux faux frères !

Bible Ostervald

Sophonie 2.7 Bible Ostervald - Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; le soir ils reposeront dans les maisons d’Askélon, car l’Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:7 Bible de Tours - Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront restés de la maison de Juda. Ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, parce que le Seigneur leur Dieu les visitera et les fera revenir de la captivité.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 7 Bible Crampon - Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux ; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d’Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira.

Bible de Sacy

Sophonie 2:7 Bible Sacy - Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon : parce que le Seigneur, leur Dieu, les visitera, et qu’il les fera revenir du lieu où ils auront été captifs.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:7 Bible Vigouroux - elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages (ils paîtront les troupeaux), ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.

Bible de Lausanne

Sophonie 2:7 Bible de Lausanne - Et ce sera une région pour le reste de la maison de Juda : sur ces [lieux] ils feront paître [leurs troupeaux] ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Ascalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et ramènera leurs captifs.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Sophonie 2:7 Bible anglaise ESV - The seacoast shall become the possession
of the remnant of the house of Judah,
on which they shall graze,
and in the houses of Ashkelon
they shall lie down at evening.
For the Lord their God will be mindful of them
and restore their fortunes.

Bible en anglais - NIV

Sophonie 2:7 Bible anglaise NIV - That land will belong
to the remnant of the people of Judah;
there they will find pasture.
In the evening they will lie down
in the houses of Ashkelon.
The Lord their God will care for them;
he will restore their fortunes.
Moab and Ammon

Bible en anglais - KJV

Sophonie 2:7 Bible anglaise KJV - And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2:7 Bible espagnole - Será aquel lugar para el remanente de la casa de Judá; allí apacentarán; en las casas de Ascalón dormirán de noche; porque Jehová su Dios los visitará, y levantará su cautiverio.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2:7 Bible latine - et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2:7 Ancien testament en grec - καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ιουδα ἐπ’ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκαλῶνος δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2:7 Bible allemande - und dieser Landstrich soll den Übriggebliebenen vom Hause Juda als Erbteil zufallen, daß sie darauf weiden und sich des Abends in den Häusern von Askalon lagern sollen, denn der HERR, ihr Gott, wird sie heimsuchen und ihr Gefängnis wenden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio