Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:7 - Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.

Parole de vie

Sophonie 2.7 - Les gens du peuple de Juda
qui sont restés en vie
occuperont cette région.
Ils y conduiront leurs troupeaux
et le soir, ils iront dormir
dans les maisons d’Ascalon.
En effet, le Seigneur, leur Dieu,
agira en leur faveur
et il changera leur sort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2. 7 - Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.

Bible Segond 21

Sophonie 2: 7 - Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C’est là qu’ils conduiront leurs troupeaux ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Askalon, car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:7 - Ce district va échoir aux survivants du peuple de Juda.
Ils y mèneront paître leurs troupeaux.
Le soir, ils se reposeront dans les maisons à Askalon,
car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux
et changera leur sort.

Bible en français courant

Sophonie 2. 7 - Les survivants du peuple de Juda
occuperont la région;
ils y feront paître leurs troupeaux,
et le soir ils iront se coucher
dans les maisons d’Ascalon.
En effet, le Seigneur, leur Dieu,
interviendra en leur faveur
et changera leur sort.

Bible Annotée

Sophonie 2,7 - et ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda ; leurs troupeaux y paîtront ; le soir, ils feront leur gîte dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et les rétablira.

Bible Darby

Sophonie 2, 7 - Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, il se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs.

Bible Martin

Sophonie 2:7 - Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d’Askélon ; car l’Éternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.

Parole Vivante

Sophonie 2:7 - Ce district va échoir au reste de Juda ; leurs troupeaux y paîtront ; le soir, ils gîteront dans les maisons à Askalon, car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux et changera leur sort ».

Malheur aux faux frères !

Bible Ostervald

Sophonie 2.7 - Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; le soir ils reposeront dans les maisons d’Askélon, car l’Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:7 - Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront restés de la maison de Juda. Ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, parce que le Seigneur leur Dieu les visitera et les fera revenir de la captivité.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 7 - Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux ; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d’Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira.

Bible de Sacy

Sophonie 2. 7 - Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon : parce que le Seigneur, leur Dieu, les visitera, et qu’il les fera revenir du lieu où ils auront été captifs.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:7 - elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages (ils paîtront les troupeaux), ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.

Bible de Lausanne

Sophonie 2:7 - Et ce sera une région pour le reste de la maison de Juda : sur ces [lieux] ils feront paître [leurs troupeaux] ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Ascalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et ramènera leurs captifs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 2:7 - The seacoast shall become the possession
of the remnant of the house of Judah,
on which they shall graze,
and in the houses of Ashkelon
they shall lie down at evening.
For the Lord their God will be mindful of them
and restore their fortunes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 2. 7 - That land will belong
to the remnant of the people of Judah;
there they will find pasture.
In the evening they will lie down
in the houses of Ashkelon.
The Lord their God will care for them;
he will restore their fortunes.
Moab and Ammon

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 2.7 - And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2.7 - Será aquel lugar para el remanente de la casa de Judá; allí apacentarán; en las casas de Ascalón dormirán de noche; porque Jehová su Dios los visitará, y levantará su cautiverio.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2.7 - et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2.7 - καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ιουδα ἐπ’ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκαλῶνος δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2.7 - und dieser Landstrich soll den Übriggebliebenen vom Hause Juda als Erbteil zufallen, daß sie darauf weiden und sich des Abends in den Häusern von Askalon lagern sollen, denn der HERR, ihr Gott, wird sie heimsuchen und ihr Gefängnis wenden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !