Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:5 - Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants.

Parole de vie

Sophonie 2.5 - Quel malheur pour vous,
gens venus de Kaftor
qui vivez au bord de la mer !
Voici le jugement
que le Seigneur prononce contre vous :
« Canaan, pays des Philistins,
je vais te détruire,
t’enlever tes habitants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2. 5 - Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants.

Bible Segond 21

Sophonie 2: 5 - Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins : « Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:5 - Malheur aux habitants des côtes de la mer,
au peuple venu de la Crète !
Car contre vous se fait entendre la parole de l’Éternel :
« Malheur à Canaan, pays des Philistins !
Je te dévasterai et je te viderai de tous tes habitants. »

Bible en français courant

Sophonie 2. 5 - Quel malheur pour vous, gens venus de Kaftor,
qui vivez au bord de la mer!
Le Seigneur prononce ce jugement contre vous:
« Canaan, pays des Philistins,
je vais te dévaster,
te priver de tes habitants.

Bible Annotée

Sophonie 2,5 - Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de l’Éternel est prononcée contre vous, Canaan, terre des Philistins, et je te détruirai en sorte qu’il ne te reste plus d’habitants.

Bible Darby

Sophonie 2, 5 - Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens : la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

Bible Martin

Sophonie 2:5 - Malheur aux habitants de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens, la parole de l’Éternel est contre vous ; Canaan, [qui es] le pays des Philistins, je te détruirai, tellement que personne n’y habitera.

Parole Vivante

Sophonie 2:5 - Malheur aux habitants des côtes de la mer, au peuple des Crétois ! C’est à vous que s’adresse la parole de l’Éternel : « Malheur à Canaan, pays des Philistins ! Je te dévasterai et je te viderai de tous tes habitants.

Bible Ostervald

Sophonie 2.5 - Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! La parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, terre des Philistins ! Je te détruirai, jusqu’à n’avoir plus d’habitants.

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:5 - Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de perdition ! Chanaan, terre des Philistins, la parole du Seigneur va tomber sur vous ; je vous exterminerai sans qu’il reste un seul de vos habitants.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 5 - Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de Yahweh est prononcée contre vous, Chanaan, terre des Philistins : « Et je te détruirai en sorte qu’il ne te reste plus d’habitants. »

Bible de Sacy

Sophonie 2. 5 - Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple d’hommes perdus ! la parole du Seigneur va tomber sur vous, peuple de Chanaan, terre des Philistins : je vous exterminerai sans qu’il reste un seul de vos habitants.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:5 - Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de (d’hommes) perdus ! La parole du Seigneur va tomber sur (a été prononcée contre) vous, Chanaan, terre des Philistins ; je t’exterminerai, de sorte que tu n’auras plus d’habitants.
[2.5 La région ; littéralement, le cordeau (funiculus). Comme on l’a déjà vu plus d’une fois, plusieurs anciens peuples se servaient de cordes pour mesure les terres. ― La parole, etc. Voir Amos, 1, vv. 6, 8. ― Chanaan ; c’est-à-dire, peuple aussi pervers que celui de Chanaan.]

Bible de Lausanne

Sophonie 2:5 - Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! Il y a une parole de l’Éternel contre vous, Canaan, terre des Philistins ; et je te ferai périr, à n’avoir plus d’habitant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 2:5 - Woe to you inhabitants of the seacoast,
you nation of the Cherethites!
The word of the Lord is against you,
O Canaan, land of the Philistines;
and I will destroy you until no inhabitant is left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 2. 5 - Woe to you who live by the sea,
you Kerethite people;
the word of the Lord is against you,
Canaan, land of the Philistines.
He says, “I will destroy you,
and none will be left.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 2.5 - Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2.5 - °Ay de los que moran en la costa del mar, del pueblo de los cereteos! La palabra de Jehová es contra vosotros, oh Canaán, tierra de los filisteos, y te haré destruir hasta no dejar morador.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2.5 - vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum et disperdam te ita ut non sit inhabitator

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2.5 - οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης πάροικοι Κρητῶν λόγος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς Χανααν γῆ ἀλλοφύλων καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2.5 - Wehe den Bewohnern der Meeresküste, dem Kretervolk! Das Wort des HERRN ergeht wider dich, Kanaan, du Philisterland: Ich will dich also zu Grunde richten, daß niemand mehr da wohnen soll!

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !