Comparateur des traductions bibliques Sophonie 2:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 2:5 Louis Segond 1910 - Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 2:5 Nouvelle Édition de Genève - Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants.
Bible Segond 21
Sophonie 2:5 Segond 21 - Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins : « Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 2:5 Bible Semeur - Malheur aux habitants des côtes de la mer, au peuple venu de la Crète ! Car contre vous se fait entendre la parole de l’Éternel : « Malheur à Canaan, pays des Philistins ! Je te dévasterai et je te viderai de tous tes habitants. »
Bible en français courant
Sophonie 2:5 Bible français courant - Quel malheur pour vous, gens venus de Kaftor, qui vivez au bord de la mer! Le Seigneur prononce ce jugement contre vous: « Canaan, pays des Philistins, je vais te dévaster, te priver de tes habitants.
Bible Annotée
Sophonie 2:5 Bible annotée - Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de l’Éternel est prononcée contre vous, Canaan, terre des Philistins, et je te détruirai en sorte qu’il ne te reste plus d’habitants.
Bible Darby
Sophonie 2.5 Bible Darby - Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens : la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Bible Martin
Sophonie 2:5 Bible Martin - Malheur aux habitants de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens, la parole de l’Éternel est contre vous ; Canaan, [qui es] le pays des Philistins, je te détruirai, tellement que personne n’y habitera.
Parole Vivante
Sophonie 2.5 Parole Vivante - Malheur aux habitants des côtes de la mer, au peuple des Crétois ! C’est à vous que s’adresse la parole de l’Éternel : « Malheur à Canaan, pays des Philistins ! Je te dévasterai et je te viderai de tous tes habitants.
Bible Ostervald
Sophonie 2.5 Bible Ostervald - Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! La parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, terre des Philistins ! Je te détruirai, jusqu’à n’avoir plus d’habitants.
Grande Bible de Tours
Sophonie 2:5 Bible de Tours - Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de perdition ! Chanaan, terre des Philistins, la parole du Seigneur va tomber sur vous ; je vous exterminerai sans qu’il reste un seul de vos habitants.
Bible Crampon
Sophonie 2 v 5 Bible Crampon - Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de Yahweh est prononcée contre vous, Chanaan, terre des Philistins : « Et je te détruirai en sorte qu’il ne te reste plus d’habitants. »
Bible de Sacy
Sophonie 2:5 Bible Sacy - Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple d’hommes perdus ! la parole du Seigneur va tomber sur vous, peuple de Chanaan, terre des Philistins : je vous exterminerai sans qu’il reste un seul de vos habitants.
Bible Vigouroux
Sophonie 2:5 Bible Vigouroux - Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de (d’hommes) perdus ! La parole du Seigneur va tomber sur (a été prononcée contre) vous, Chanaan, terre des Philistins ; je t’exterminerai, de sorte que tu n’auras plus d’habitants. [2.5 La région ; littéralement, le cordeau (funiculus). Comme on l’a déjà vu plus d’une fois, plusieurs anciens peuples se servaient de cordes pour mesure les terres. ― La parole, etc. Voir Amos, 1, vv. 6, 8. ― Chanaan ; c’est-à-dire, peuple aussi pervers que celui de Chanaan.]
Bible de Lausanne
Sophonie 2:5 Bible de Lausanne - Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! Il y a une parole de l’Éternel contre vous, Canaan, terre des Philistins ; et je te ferai périr, à n’avoir plus d’habitant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Sophonie 2:5 Bible anglaise ESV - Woe to you inhabitants of the seacoast, you nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, O Canaan, land of the Philistines; and I will destroy you until no inhabitant is left.
Bible en anglais - NIV
Sophonie 2:5 Bible anglaise NIV - Woe to you who live by the sea, you Kerethite people; the word of the Lord is against you, Canaan, land of the Philistines. He says, “I will destroy you, and none will be left.”
Bible en anglais - KJV
Sophonie 2:5 Bible anglaise KJV - Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 2:5 Bible espagnole - °Ay de los que moran en la costa del mar, del pueblo de los cereteos! La palabra de Jehová es contra vosotros, oh Canaán, tierra de los filisteos, y te haré destruir hasta no dejar morador.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 2:5 Bible latine - vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum et disperdam te ita ut non sit inhabitator
Sophonie 2:5 Bible allemande - Wehe den Bewohnern der Meeresküste, dem Kretervolk! Das Wort des HERRN ergeht wider dich, Kanaan, du Philisterland: Ich will dich also zu Grunde richten, daß niemand mehr da wohnen soll!
Nouveau Testament en grec - SBL
Sophonie 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !