Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:14 - Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.

Parole de vie

Sophonie 2.14 - Des troupeaux
s’installeront au milieu d’elle.
Des bêtes de toutes sortes,
le hibou et la chouette,
passeront la nuit en haut de ses colonnes.
On entendra les cris des oiseaux
aux fenêtres des maisons.
Dès l’entrée,
on ne verra que des tas de pierres,
les poutres de cèdre seront arrachées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2. 14 - Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.

Bible Segond 21

Sophonie 2: 14 - Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des animaux de toute espèce : même le pélican et le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Des hululements se feront entendre aux fenêtres. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:14 - Au milieu de la ville se reposeront des troupeaux,
des animaux de toute espèce,
le hibou et le hérisson
y passeront la nuit parmi ses chapiteaux.
On entendra hululer aux fenêtres :
dès le seuil des maisons, ce ne sera que ruines,
et les poutres de cèdres seront à nu.

Bible en français courant

Sophonie 2. 14 - A l’endroit où la ville s’étendait,
des troupeaux viendront s’installer
ainsi que des animaux de toute espèce:
la chouette chevêche et le butor
logeront dans ses chapiteaux.
On entendra les cris des oiseaux
aux fenêtres des maisons;
dès le seuil on ne verra que des ruines,
les boiseries de cèdre seront arrachées.

Bible Annotée

Sophonie 2,14 - Et au milieu d’elle gîteront des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux ; on entendra chanter dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car il a mis à découvert les poutres de cèdres.

Bible Darby

Sophonie 2, 14 - Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux ; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les lambris de cèdre.

Bible Martin

Sophonie 2:14 - Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu’il en aura abbatu des cèdres.

Parole Vivante

Sophonie 2:14 - Au milieu de la ville gîteront des troupeaux. Des animaux de toute espèce viendront s’y installer ; même le pélican, même le hérisson, y passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Le hibou poussera son cri par les fenêtres, et sur le seuil des portes le corbeau s’ébattra, car on a mis à nu les boiseries de cèdres.

Bible Ostervald

Sophonie 2.14 - Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des bêtes de toute espèce, en foule ; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux ; leur cri retentira aux fenêtres ; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés.

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:14 - Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, ainsi que tous les animaux des pays d’alentour. Le pélican et le hérisson habiteront dans ses riches vestibules, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau se placera au-dessus des portes ; parce que j’anéantirai toute sa puissance.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 14 - Au milieu d’elle prendront leur gîte des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux ; on entendra des chants dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car on a mis à nu les boiseries de cèdres.

Bible de Sacy

Sophonie 2. 14 - Des troupeaux de bêtes sauvages se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes du pays d’alentour  : le butor et le hérisson habiteront dans ses riches vestibules, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau au-dessus des portes ; parce que j’anéantirai toute sa puissance.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:14 - Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations ; le butor (l’onocrotale) et le hérisson habiteront dans ses portiques (linteaux), les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau sur les portes (le linteau), car j’anéantirai sa puissance (force).
[2.14 Voir Isaïe, 34, 11.]

Bible de Lausanne

Sophonie 2:14 - Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toute sorte de bêtes, [comme] une nation ; tant le pélican que le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux ; on entendra un ramage aux fenêtres ; les ruines seront sur le seuil, car il aura mis à nu son [lambris] de cèdre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 2:14 - Herds shall lie down in her midst,
all kinds of beasts;
even the owl and the hedgehog
shall lodge in her capitals;
a voice shall hoot in the window;
devastation will be on the threshold;
for her cedar work will be laid bare.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 2. 14 - Flocks and herds will lie down there,
creatures of every kind.
The desert owl and the screech owl
will roost on her columns.
Their hooting will echo through the windows,
rubble will fill the doorways,
the beams of cedar will be exposed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 2.14 - And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2.14 - Rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias del campo; el pelícano también y el erizo dormirán en sus dinteles; su voz cantará en las ventanas; habrá desolación en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2.14 - et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eius

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2.14 - καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2.14 - daß sich mitten darin Herden lagern werden, Tiere aller Art; Pelikan und Rohrdommel werden auf ihren Säulenknäufen übernachten, Vogel-geschrei wird in den Fenstern ertönen, auf der Schwelle wird ein Schutthaufen liegen, da das Zedernwerk bloßgelegt ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !