Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:13 - Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.

Parole de vie

Sophonie 2.13 - Le Seigneur agira aussi
contre la région du nord,
il fera de l’Assyrie un tas de pierres.
Il détruira la ville de Ninive,
et elle deviendra un endroit sec comme le désert.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2. 13 - Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.

Bible Segond 21

Sophonie 2: 13 - L’Éternel déploiera sa puissance contre le nord, il détruira l’Assyrie et il fera de Ninive une terre dévastée, aride comme le désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:13 - L’Éternel étendra la main contre le nord,
il fera périr l’Assyrie
et il dévastera Ninive
pour en faire un désert aride.

Bible en français courant

Sophonie 2. 13 - Le Seigneur interviendra également
contre la région du nord
et il détruira l’Assyrie;
il provoquera la ruine de Ninive
qui deviendra un désert aride.

Bible Annotée

Sophonie 2,13 - Il étendra aussi la main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude aride comme le désert.

Bible Darby

Sophonie 2, 13 - Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.

Bible Martin

Sophonie 2:13 - Il étendra aussi sa main sur l’Aquilon, et il détruira l’Assyrie, et mettra Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.

Parole Vivante

Sophonie 2:13 - L’Éternel étendra sa main contre le nord, il détruira Assur et fera de Ninive un pays désolé comme un désert aride.

Bible Ostervald

Sophonie 2.13 - Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie ; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert.

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:13 - Le Seigneur étendra sa main vers l’aquilon ; il perdra le peuple d’Assyrie ; il rendra leur ville déserte, solitaire et sans habitants.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 13 - Il étendra aussi sa main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude, aride comme le désert.

Bible de Sacy

Sophonie 2. 13 - Le Seigneur étendra sa main contre l’Aquilon ; il perdra le peuple d’Assyrie ; il dépeuplera leur ville qui était si belle, et la changera en une terre par où personne ne passe, et en un désert.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:13 - Il étendra sa main contre l’aquilon, et il détruira Assur ; il fera de leur (la) ville si belle une solitude, un lieu inhabité et comme un désert.

Bible de Lausanne

Sophonie 2:13 - Qu’il étende sa main sur le nord, et qu’il fasse périr Assur, et qu’il fasse de Ninive une désolation, une terre aride comme le désert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 2:13 - And he will stretch out his hand against the north
and destroy Assyria,
and he will make Nineveh a desolation,
a dry waste like the desert.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 2. 13 - He will stretch out his hand against the north
and destroy Assyria,
leaving Nineveh utterly desolate
and dry as the desert.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 2.13 - And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2.13 - Y extenderá su mano sobre el norte, y destruirá a Asiria, y convertirá a Nínive en asolamiento y en sequedal como un desierto.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2.13 - et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertum

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2.13 - καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον καὶ θήσει τὴν Νινευη εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον ὡς ἔρημον.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2.13 - Er wird auch seine Hand nach Norden ausstrecken und wird Assur vernichten und Ninive zur Wüste machen, dürr wie eine Steppe;

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !