Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:15 - Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s’assied avec assurance, Et qui dit en son cœur : Moi, et rien que moi ! Eh quoi ! Elle est en ruines, C’est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui passeront près d’elle Siffleront et agiteront la main.

Parole de vie

Sophonie 2.15 - Voilà ce que Ninive,
cette ville si fière, deviendra.
Ses habitants se croyaient en sécurité
et ils pensaient :
« Personne n’est comme nous ! »
Eh bien,
Ninive est devenue un tas de pierres,
un abri pour les animaux !
Tous ceux qui passent près d’elle
poussent des cris d’horreur
et font des gestes de mépris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2. 15 - Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s’assied avec assurance, Et qui dit en son cœur : Moi, et rien que moi ! Eh quoi, elle est en ruines, C’est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui passeront près d’elle Siffleront et agiteront la main.

Bible Segond 21

Sophonie 2: 15 - Voilà donc cette ville joyeuse qui siégeait en sécurité et qui disait dans son cœur : « Moi, et rien que moi ! » Comment ! Elle est en ruine, c’est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui passeront près d’elle siffleront et agiteront la main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:15 - La voilà donc, cette cité joyeuse,
qui vivait pleine d’assurance,
et se disait :
« C’est moi, et rien que moi ! »
Comment est-elle devenue une terre ainsi désolée,
un gîte pour les bêtes ?
Quiconque passera dans sa proximité
se moquera d’elle en sifflant et en faisant des gestes de la main.

Bible en français courant

Sophonie 2. 15 - Voilà ce que deviendra cette ville si fière,
dont les habitants se croyaient à l’abri,
et pensaient n’avoir pas d’égal.
Eh bien, elle tombe en ruine,
elle sert de repaire aux bêtes!
Tous ceux qui passent près d’elle
sifflent et font des gestes de mépris.

Bible Annotée

Sophonie 2,15 - C’est là cette ville joyeuse, assise en assurance, qui disait en son cœur : Moi, et rien que moi ! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera sur elle sifflera en agitant la main.

Bible Darby

Sophonie 2, 15 - C’est là cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, nulle autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, et secouera sa main.

Bible Martin

Sophonie 2:15 - C’est là cette ville remplie de joie, qui se tenait assurée, et qui disait en son cœur ; c’est moi, et il n’y en a point d’autre que moi. Comment a-t-elle été réduite en désert, pour être le gîte des bêtes ? Quiconque passera près d elle se moquera, et branlera sa main.

Parole Vivante

Sophonie 2:15 - Est-ce là cette ville, cette cité joyeuse trônant en assurance, et disant en son cœur : « C’est moi, et rien que moi » ? Comment est-il possible qu’elle soit devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera dans sa proximité ricanera sur elle en la montrant du doigt.

Bible Ostervald

Sophonie 2.15 - C’est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera près d’elle, sifflera et agitera la main

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:15 - Voilà cette ville orgueilleuse, si fière et si assurée, qui disait dans son cœur : Je suis, et il n’y en a point d’autres que moi. Comment a-t-elle été changée en désert, retraite des bêtes sauvages ? Tous ceux qui passeront au milieu d’elle siffleront et battront des mains.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 15 - C’est là la ville joyeuse, assise avec assurance, qui disait en son cœur : « Moi, et rien que moi ! » Comment est-elle devenue un désert, une demeure pour les bêtes ? Quiconque passera sur elle sifflera et agitera la main.

Bible de Sacy

Sophonie 2. 15 - Voilà, dira-t-on , cette orgueilleuse ville qui se tenait si fière et si assurée, qui disait en son cœur : Je suis l’unique, et après moi il n’y en a point d’autre. Comment a-t-elle été changée en un désert, et en une retraite de bêtes sauvages ? Tous ceux qui passeront au travers d’elle, lui insulteront avec des sifflements et des gestes pleins de mépris.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:15 - Voilà la ville orgueilleuse qui se tenait si assurée, qui disait en son cœur : Je suis, et en dehors de moi il n’y en a pas d’autre. Comment a-t-elle été changée en un désert, en un repaire de bêtes sauvages ? Tous ceux qui passeront par elle siffleront et agiteront la main. [2.15 Siffler, etc., en signe de mépris.]

Bible de Lausanne

Sophonie 2:15 - C’est là cette ville joyeuse, qui habitait en assurance, qui disait en son cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera près d’elle, sifflera, secouera la main !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 2:15 - This is the exultant city
that lived securely,
that said in her heart,
I am, and there is no one else.
What a desolation she has become,
a lair for wild beasts!
Everyone who passes by her
hisses and shakes his fist.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 2. 15 - This is the city of revelry
that lived in safety.
She said to herself,
“I am the one! And there is none besides me.”
What a ruin she has become,
a lair for wild beasts!
All who pass by her scoff
and shake their fists.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 2.15 - This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2.15 - Ésta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo, y no más. °Cómo fue asolada, hecha guarida de fieras! Cualquiera que pasare junto a ella, se burlará y sacudirá su mano.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2.15 - haec est civitas gloriosa habitans in confidentia quae dicebat in corde suo ego sum et extra me non est alia amplius quomodo facta est in desertum cubile bestiae omnis qui transit per eam sibilabit et movebit manum suam

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2.15 - αὕτη ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια ἡ κατοικοῦσα ἐπ’ ἐλπίδι ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμὲ ἔτι πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμόν νομὴ θηρίων πᾶς ὁ διαπορευόμενος δι’ αὐτῆς συριεῖ καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2.15 - Das ist die lustige Stadt, die so sicher wohnte, die in ihrem Herzen sprach: «Ich und keine sonst!» Wie ist sie zur Wildnis geworden, zum Lagerplatz der Tiere! Wer vorübergeht, zischt über sie und schwenkt seine Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !