Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:17 - Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l’ordure.

Parole de vie

Sophonie 1.17 - Le Seigneur dit :
« Les gens ont péché contre moi.
Alors je les plongerai dans le malheur,
et ils marcheront en hésitant
comme des aveugles.
On répandra leur sang
comme de la poussière,
et leurs corps pourriront
comme des ordures. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 17 - Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l’ordure.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 17 - Je plongerai les hommes dans la détresse et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel. Leur sang sera versé comme de la poussière, et leurs intestins comme du fumier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:17 - Je plongerai les hommes dans la détresse,
et, comme des aveugles, ils marcheront en tâtonnant
parce qu’ils ont péché contre moi, l’Éternel.
Leur sang sera versé comme de la poussière
et, comme des ordures, leurs corps seront jetés.

Bible en français courant

Sophonie 1. 17 - « Je plongerai les hommes dans le malheur,
dit le Seigneur,
ils tâtonneront comme des aveugles
parce qu’ils ont péché contre moi.
Leur sang sera répandu partout,
comme de la poussière,
et leurs cadavres pourriront
comme des ordures. »

Bible Annotée

Sophonie 1,17 - Et je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme les aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière et leur chair comme de la fiente.

Bible Darby

Sophonie 1, 17 - Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente ;

Bible Martin

Sophonie 1:17 - Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente.

Parole Vivante

Sophonie 1:17 - Je plongerai les hommes dans le malheur (dit le Seigneur), et ils tâtonneront comme un peuple d’aveugles, parce qu’ils ont péché contre moi, l’Éternel. Leur sang sera versé comme de la poussière et, comme des ordures, leurs corps seront jetés.

Bible Ostervald

Sophonie 1.17 - Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l’ordure.

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:17 - J’accablerai les hommes d’afflictions, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur : leur sang sera répandu comme la poussière*, et leurs corps seront foulés aux pieds comme la boue.
La terre sera couverte de sang, comme elle est ordinairement couverte de poussière.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 17 - Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre Yahweh ; leur sang sera répandu comme la poussière ; et leur chair comme du fumier.

Bible de Sacy

Sophonie 1. 17 - J’accablerai d’affliction les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; parce qu’ils ont péché contre le Seigneur : leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs corps morts foulés aux pieds comme du fumier.

Bible Vigouroux

Sophonie 1:17 - J’affligerai les hommes, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur ; leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs cadavres seront comme du fumier.

Bible de Lausanne

Sophonie 1:17 - Et je mettrai les hommes en détresse, et ils marcheront comme les aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera versé comme de la poussière, et leur chair, comme des excréments.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:17 - I will bring distress on mankind,
so that they shall walk like the blind,
because they have sinned against the Lord;
their blood shall be poured out like dust,
and their flesh like dung.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 17 - “I will bring such distress on all people
that they will grope about like those who are blind,
because they have sinned against the Lord.
Their blood will be poured out like dust
and their entrails like dung.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.17 - And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.17 - Y atribularé a los hombres, y andarán como ciegos, porque pecaron contra Jehová; y la sangre de ellos será derramada como polvo, y su carne como estiércol.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.17 - et tribulabo homines et ambulabunt ut caeci quia Domino peccaverunt et effundetur sanguis eorum sicut humus et corpus eorum sicut stercora

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.17 - καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.17 - Da will ich die Menschen ängstigen, daß sie herumtappen wie die Blinden; denn am HERRN haben sie sich versündigt; darum soll ihr Blut hingeschüttet werden wie Staub und ihr Fleisch wie Mist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV