Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 3:8 - L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?

Parole de vie

Habakuk 3.8 - Seigneur, est-ce contre les rivières
que tu es en colère ?
Oui, est-ce contre les rivières ?
Est-ce contre la mer que tu es furieux ?
Tu montes sur les nuages
comme sur un char de victoire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3. 8 - L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?

Bible Segond 21

Habakuk 3: 8 - L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, est-ce contre la mer que se déverse ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3:8 - Est-ce contre les fleuves que l’Éternel s’irrite,
est-ce contre les fleuves que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi monté sur tes chevaux,
et pour que tu bondisses sur tes chars victorieux ?

Bible en français courant

Habakuk 3. 8 - Est-ce les fleuves, Seigneur,
est-ce les fleuves qui te mettent en colère?
Est-ce contre la mer que ta fureur se déchaîne?
Tu montes sur les nuages comme sur un char
dont les chevaux te conduisent à la victoire.

Bible Annotée

Habakuk 3,8 - Est-ce contre des fleuves que s’est irrité l’Éternel ? Est-ce contre les fleuves qu’est ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?

Bible Darby

Habakuk 3, 8 - Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, sur tes chars de salut ?

Bible Martin

Habakuk 3:8 - L’Éternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer.

Parole Vivante

Habakuk 3:8 - Est-ce contre des fleuves que l’Éternel s’irrite ?
Est-ce contre les fleuves que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer que ta fureur s’exerce ?
Pour que tu viennes ainsi monté sur tes chevaux,
et pour que tu bondisses sur ton char triomphal ?

Bible Ostervald

Habakuk 3.8 - Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire ?

Grande Bible de Tours

Habakuk 3:8 - Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous êtes irrité ? Votre fureur s’exercera-t-elle sur les fleuves ? Est-ce contre la mer que votre indignation éclatera, vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre* ?
Le prophète fait allusion au passage de la mer Rouge et du Jourdain.

Bible Crampon

Habakuk 3 v 8 - Est-ce contre des fleuves que Yahweh s’est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?

Bible de Sacy

Habakuk 3. 8 - Est-ce donc, Seigneur ! que vous êtes en colère contre les fleuves ? est-ce que votre fureur s’exercera sur les fleuves ? est-ce que votre indignation éclatera contre la mer ? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre .

Bible Vigouroux

Habakuk 3:8 - Est-ce comme (contre) les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui monte(re)z sur vos chevaux, et qui donne(re)z le salut par vos chars.
[3.8 Est-ce que, etc. ; allusion au passage de la mer Rouge (voir Exode, chapitre 14), et du Jourdain (voir Josué, chapitre 3).]

Bible de Lausanne

Habakuk 3:8 - Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel ? contre les fleuves qu’est ta colère ? contre la mer qu’est ta fureur, que tu avances sur tes chevaux, sur tes chars, pour le salut ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 3:8 - Was your wrath against the rivers, O Lord?
Was your anger against the rivers,
or your indignation against the sea,
when you rode on your horses,
on your chariot of salvation?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 3. 8 - Were you angry with the rivers, Lord?
Was your wrath against the streams?
Did you rage against the sea
when you rode your horses
and your chariots to victory?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 3.8 - Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 3.8 - ¿Te airaste, oh Jehová, contra los ríos? ¿Contra los ríos te airaste? ¿Fue tu ira contra el mar Cuando montaste en tus caballos, Y en tus carros de victoria?

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 3.8 - numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 3.8 - μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 3.8 - Ist der HERR über die Ströme ergrimmt? Ergießt sich dein Zorn über die Flüsse, dein Grimm über das Meer, daß du auf deinen Rossen reitest, auf deinen Wagen des Heils?

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !