Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 3:9 - Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole… Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

Parole de vie

Habakuk 3.9 - Tu prépares ton arc,
et ses flèches sont les serments
que tu as faits dans ta colère.
La terre s’ouvre,
et des torrents jaillissent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3. 9 - Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole… – Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

Bible Segond 21

Habakuk 3: 9 - Tu prépares ton arc, tes serments sont les flèches de ta parole. –   Pause. Tu fends la terre par des torrents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3:9 - Ton arc est mis à nu,
tes traits sont les serments que tu as prononcés.
Pause
Tu crevasses la terre, livrant passage aux fleuves.

Bible en français courant

Habakuk 3. 9 - Tu prépares ton arc,
tes flèches sont les serments
que tu as prononcés. Pause
La terre s’ouvre et les fleuves jaillissent.

Bible Annotée

Habakuk 3,9 - Ton arc se découvre, les serments sont les traits de celui qui parle (Séla). Tu fends la terre en lits de rivières.

Bible Darby

Habakuk 3, 9 - Ton arc était mis à nu,... les verges de jugement jurées par ta parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.

Bible Martin

Habakuk 3:9 - Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.

Parole Vivante

Habakuk 3:9 - Ton arc est préparé, tes traits sont les serments que tu as prononcés.
Tu crevasses la terre livrant passage aux fleuves.

Bible Ostervald

Habakuk 3.9 - Ton arc est mis à nu ; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Habakuk 3:9 - Vous préparerez et vous banderez votre arc ; vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus. Vous diviserez les fleuves de la terre.

Bible Crampon

Habakuk 3 v 9 - À nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre.

Bible de Sacy

Habakuk 3. 9 - Vous préparerez et vous banderez votre arc ; vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus : vous diviserez les fleuves de la terre.

Bible Vigouroux

Habakuk 3:9 - (Préparant,) Vous préparerez votre arc, selon les serments que vous avez faits aux tribus ; vous diviserez les fleuves de la terre.
[3.9 Préparant, vous préparerez ; c’est-à-dire, vous préparerez avec le plus grand soin. Voir sur cet hébraïsme, Psaumes, 39, 2. ― Selon les serments. Le mot juramenta, en vertu d’un hébraïsme très fréquent, est un accusatif employé d’une manière adverbiale.]

Bible de Lausanne

Habakuk 3:9 - Ton arc s’est dégaîné, mis à nu ; assignées avec serment sont les verges de [ta] parole
{Ou [selon] les serments [faits] aux tribus [par ta] parole.} (Sélah.) Tu fends la terre en rivières.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 3:9 - You stripped the sheath from your bow,
calling for many arrows. Selah
You split the earth with rivers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 3. 9 - You uncovered your bow,
you called for many arrows.
You split the earth with rivers;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 3.9 - Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 3.9 - Se descubrió enteramente tu arco; Los juramentos a las tribus fueron palabra segura. Selah Hendiste la tierra con ríos.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 3.9 - suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 3.9 - ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 3.9 - Bloß, enthüllt ist dein Bogen; deine Eide sind die Pfeile, gemäß deinem Wort (Pause). Durch Ströme zerteilst du das Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !