Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:12 Louis Segond 1910 - (2.13) Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2:12 Nouvelle Édition de Genève - Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y ait personne pour les troubler ?

Bible Segond 21

Nahum 2:12 Segond 21 - Qu’est devenu ce repaire de lions, ce pâturage des lionceaux où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, sans que personne ne les inquiète ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:12 Bible Semeur - Qu’est devenu cet antre du lion,
ce domaine où les lionceaux se repaissaient
des proies que le lion était allé chercher,
sans qu’ils soient dérangés ?

Bible en français courant

Nahum 2:12 Bible français courant - Qu’est devenu le repaire du lion ?
Les lionceaux y recevaient leur nourriture.
Quand le lion partait en chasse,
personne n’inquiétait ses petits.

Bible Annotée

Nahum 2:12 Bible annotée - Le lion ravissait de quoi rassasier ses petits ; il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes et ses antres de dépouilles.

Bible Darby

Nahum 2.12 Bible Darby - Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.

Bible Martin

Nahum 2:12 Bible Martin - Les lions ravissaient tout ce qu’il fallait pour leurs faons, et étranglaient [les bêtes] pour leurs vielles lionnes, et ils remplissaient leurs tanières de proie, et leurs repaires de rapine.

Bible Ostervald

Nahum 2.12 Bible Ostervald - Le lion déchirait pour ses petits ; il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles.

Grande Bible de Tours

Nahum 2:12 Bible de Tours - Où est la tanière des lions ? Où sont les pâturages des lionceaux ? l’antre où le lion se retirait avec ses lionceaux, sans que personne vint les troubler ?

Bible Crampon

Nahum 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Nahum 2:12 Bible Sacy - où le lion apportait les bêtes toutes sanglantes qu’il avait égorgées pour en nourrir ses lionnes et ses lionceaux ; remplissant son antre de sa proie, et ses cavernes de ses rapines.

Bible Vigouroux

Nahum 2:12 Bible Vigouroux - Où est (Ninive,) le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où le lion se retirait avec ses petits, sans qu’il y eût personne pour les troubler (qui l’épouvante) ?
[2.12 Propre au pâturage ; le mot pascua est ici le féminin de l’adjectif pascuus, comme le prouve le relatif suivant, laquelle (quam), qui représente lui-même le substantif Ninive.]

Bible de Lausanne

Nahum 2:12 Bible de Lausanne - Où est tanière des lions, le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, le petit du lion... et personne ne les épouvantait ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Nahum 2:12 Bible anglaise ESV - The lion tore enough for his cubs
and strangled prey for his lionesses;
he filled his caves with prey
and his dens with torn flesh.

Bible en anglais - NIV

Nahum 2:12 Bible anglaise NIV - The lion killed enough for his cubs
and strangled the prey for his mate,
filling his lairs with the kill
and his dens with the prey.

Bible en anglais - KJV

Nahum 2:12 Bible anglaise KJV - The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2:12 Bible espagnole - El león arrebataba en abundancia para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas, y llenaba de presa sus cavernas, y de robo sus guaridas.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2:12 Bible latine - ubi est habitaculum leonum et pascua catulorum leonum ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis et non est qui exterreat

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2:12 Ancien testament en grec - ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2:12 Bible allemande - Der Löwe raubte, soviel seine Jungen bedurften, und würgte für seine Löwinnen und füllte seine Höhle mit Raub und seine Schlupfwinkel mit zerrissener Beute.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici