Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:11 - (2.12) Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ?

Parole de vie

Nahum 2.11 - Tout est volé, cassé, écrasé.
Les gens sont découragés,
leurs jambes plient,
ils tremblent de tout leur corps
et leurs visages sont défaits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2. 11 - On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.

Bible Segond 21

Nahum 2: 11 - On pille, on dévaste, on détruit ! Le courage fond, les genoux flageolent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:11 - Sac, saccage et carnage !
Hélas ! Les cœurs défaillent
et les genoux flageolent.
Les voilà angoissés, tremblant de tout leur corps.
Les visages de tous sont blancs comme des linges.

Bible en français courant

Nahum 2. 11 - Pillage, saccage et ravage!
Tous perdent courage;
les jambes fléchissent,
les corps tremblent
et les visages pâlissent.

Bible Annotée

Nahum 2,11 - Où est-il, l’antre des lions, le lieu où se repaissaient les jeunes lions, où se retiraient le lion, la lionne et les lionceaux sans que personne les troublât ?

Bible Darby

Nahum 2, 11 - Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effrayât ?

Bible Martin

Nahum 2:11 - Où [est] le repaire des lions, et le viandis des lionceaux, dans lequel se retiraient les lions, et où [se tenaient] les vieux lions, et les faons des lions, sans qu’aucun les effarouchât ?

Parole Vivante

Nahum 2:11 - La voilà dévastée, ravagée, mise à sac ! Hélas ! Les cœurs défaillent, les genoux s’entrechoquent. C’est, dans tous les reins, une douleur aiguë. Les visages de tous sont blancs comme des linges.

Bible Ostervald

Nahum 2.11 - Où est maintenant ce repaire de lions ? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler ?

Grande Bible de Tours

Nahum 2:11 - Elle est détruite, elle est renversée, elle est déchirée. Tous les cœurs sèchent d’effroi, les genoux tremblent, les forces ont défailli, les visages sont noirs et défigurés*.
Noirs comme les vases qu’on met devant le feu.

Bible Crampon

Nahum 2 v 11 - Vidée, pillée, mise à  sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins sont dans l’angoisse, tous les visages sont livides. 12. Où est-il, le repaire des lions, qui était un lieu de pâture pour les jeunes lions ; où se retiraient le lion, la lionne et le lionceau, sans que personne les effrayât ?

Bible de Sacy

Nahum 2. 11 - Où est maintenant cette caverne de lions ? où sont ces pâturages de lionceaux ? cette caverne où le lion se retirait avec ses petits, sans que personne vînt les y troubler ?

Bible Vigouroux

Nahum 2:11 - Elle est (a été) détruite, renversée et déchirée ; les cœurs se dessèchent (s’est fondu), les genoux tremblent (ont tremblé), tous les reins sont sans force, et les visages de tous sont noirs comme une chaudière (marmite).

Bible de Lausanne

Nahum 2:11 - Ravage, et pillage, et saccagement ! Et le cœur se fond, et les genoux vacillent ; contorsions de douleur dans tous les reins, et tous les visages pâlissent !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 2:11 - Where is the lions' den,
the feeding place of the young lions,
where the lion and lioness went,
where his cubs were, with none to disturb?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 2. 11 - Where now is the lions’ den,
the place where they fed their young,
where the lion and lioness went,
and the cubs, with nothing to fear?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 2.11 - Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2.11 - ¿Qué es de la guarida de los leones, y de la majada de los cachorros de los leones, donde se recogía el león y la leona, y los cachorros del león, y no había quien los espantase?

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2.11 - dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2.11 - ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2.11 - Wo ist nun die Höhle der Löwen und die Weide der jungen Leuen, wo der Löwe mit der Löwin wandelte und das Löwenkätzchen sicher war, daß niemand es erschreckte?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !