Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:13 - (2.14) Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Parole de vie

Nahum 2.13 - Le lion tuait et déchirait des animaux
pour la lionne et les lionceaux.
Il remplissait ses tanières
avec la viande déchirée des bêtes
qu’il chassait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2. 13 - Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.

Bible Segond 21

Nahum 2: 13 - Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:13 - Le lion déchirait les proies pour ses petits ;
il étranglait pour ses lionnes,
il remplissait son antre de ses proies
et sa tanière de chairs déchiquetées.

Bible en français courant

Nahum 2. 13 - Le lion tuait et déchirait ses proies
pour la lionne et les lionceaux.
Il remplissait ses tanières
de la chair déchiquetée de ses victimes.

Bible Annotée

Nahum 2,13 - À toi maintenant ! Dit l’Éternel des armées. Je vais réduire en fumée tes chars ; l’épée dévorera tes jeunes lions. Je retrancherai du pays ta proie et l’on n’entendra plus la voix de tes envoyés.

Bible Darby

Nahum 2, 13 - Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tes chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.

Bible Martin

Nahum 2:13 - Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je brûlerai tes chariots, [et ils s’en iront] en fumée, et l’épée consumera tes lionceaux ; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus entendue.

Parole Vivante

Nahum 2:13 - Le lion déchiquetait les proies pour ses petits ; il tuait pour ses lionnes, il remplissait son antre du fruit de ses rapines et toute sa tanière de viandes dépecées.

Bible Ostervald

Nahum 2.13 - Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée ; l’épée dévorera tes lionceaux ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Grande Bible de Tours

Nahum 2:13 - Ce lion a emporté assez de proie pour ses lionceaux ; il a fait assez de carnage pour ses lionnes ; il a rempli son antre de proies, et ses cavernes de rapines.

Bible Crampon

Nahum 2 v 13 - Le lion ravissait ce qu’il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles.

Bible de Sacy

Nahum 2. 13 - Je viens à vous, dit le Seigneur des armées : je mettrai le feu à vos chariots, et je les réduirai en poudre : l’épée dévorera vos jeunes lions : je vous arracherai tout ce que vous aviez pris aux autres ; et on n’entendra plus la voix insolente des ambassadeurs que vous envoyiez.

Bible Vigouroux

Nahum 2:13 - Le lion apportait (a apporté) une proie suffisante pour ses petits, il égorgeait (a égorgé) pour ses lionnes ; il remplissait (a rempli) ses antres de (sa) proie, et son repaire de rapines.

Bible de Lausanne

Nahum 2:13 - C’était un lion qui déchirait pour suffire à ses petits et qui étranglait pour ses lionnes ; il avait rempli ses antres de proie, et ses tanières de corps déchirés !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 2:13 - Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no longer be heard.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 2. 13 - “I am against you,”
declares the Lord Almighty.
“I will burn up your chariots in smoke,
and the sword will devour your young lions.
I will leave you no prey on the earth.
The voices of your messengers
will no longer be heard.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 2.13 - Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2.13 - Heme aquí contra ti, dice Jehová de los ejércitos. Encenderé y reduciré a humo tus carros, y espada devorará tus leoncillos; y cortaré de la tierra tu robo, y nunca más se oirá la voz de tus mensajeros.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2.13 - leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2.13 - λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2.13 - Siehe, ich will an dich, spricht der HERR der Heerscharen, und lasse deine Kriegswagen in Rauch aufgehen; und deine Löwen soll das Schwert fressen; und ich will deine Beute von der Erde vertilgen, und man soll die Stimme deiner Gesandten nicht mehr hören!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !