Comparateur des traductions bibliques
Nahum 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 1:4 - Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

Parole de vie

Nahum 1.4 - Il menace la mer, et elle devient sèche,
il vide toutes les rivières.
Alors les pâturages du Bachan
et la montagne du Carmel perdent toute vie,
les fleurs du Liban se fanent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1. 4 - Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

Bible Segond 21

Nahum 1: 4 - Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1:4 - Il menace la mer et il la met à sec,
il fait tarir les fleuves.
Le Basan comme le Carmel deviennent des déserts,
la flore du Liban se fane.

Bible en français courant

Nahum 1. 4 - Il menace la mer et la voici à sec,
il vide les fleuves de leur eau.
Alors les pâturages du Bachan
et les pentes du Carmel jaunissent,
les fleurs du Liban se flétrissent.

Bible Annotée

Nahum 1,4 - Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.

Bible Darby

Nahum 1, 4 - Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.

Bible Martin

Nahum 1:4 - Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.

Parole Vivante

Nahum 1:4 - Il menace la mer et il la met à sec, il fait tarir les fleuves. Le Basan comme le Carmel deviennent des déserts, et la fleur du Liban se fane.

Bible Ostervald

Nahum 1.4 - Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.

Grande Bible de Tours

Nahum 1:4 - Il menace la mer, et elle se dessèche ; il change les fleuves en sables arides. La beauté de Basan et du Carmel s’efface, et la fleur du Liban se flétrit.

Bible Crampon

Nahum 1 v 4 - Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.

Bible de Sacy

Nahum 1. 4 - Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé .

Bible Vigouroux

Nahum 1:4 - Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane.
[1.4 Basan. Voir Nombres, note 21.33. ― Le Carmel et le Liban sont nommés avec Basan à cause de leur riche végétation.]

Bible de Lausanne

Nahum 1:4 - Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 1:4 - He rebukes the sea and makes it dry;
he dries up all the rivers;
Bashan and Carmel wither;
the bloom of Lebanon withers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 1. 4 - He rebukes the sea and dries it up;
he makes all the rivers run dry.
Bashan and Carmel wither
and the blossoms of Lebanon fade.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 1.4 - He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 1.4 - El amenaza al mar, y lo hace secar, y angosta todos los ríos; Basán fue destruido, y el Carmelo, y la flor del Líbano fue destruida.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 1.4 - increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 1.4 - ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 1.4 - Er schilt das Meer und trocknet es aus und läßt alle Ströme versiegen; Basan und Karmel verwelken, und Libanons Grün verdorrt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !