Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Nahum 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 1:4 Louis Segond 1910 - Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1:4 Nouvelle Édition de Genève - Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

Bible Segond 21

Nahum 1:4 Segond 21 - Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1:4 Bible Semeur - Il menace la mer et il la met à sec,
il fait tarir les fleuves.
Le Basan comme le Carmel deviennent des déserts,
la flore du Liban se fane.

Bible en français courant

Nahum 1:4 Bible français courant - Il menace la mer et la voici à sec,
il vide les fleuves de leur eau.
Alors les pâturages du Bachan
et les pentes du Carmel jaunissent,
les fleurs du Liban se flétrissent.

Bible Annotée

Nahum 1:4 Bible annotée - Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.

Bible Darby

Nahum 1.4 Bible Darby - Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.

Bible Martin

Nahum 1:4 Bible Martin - Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.

Bible Ostervald

Nahum 1.4 Bible Ostervald - Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.

Grande Bible de Tours

Nahum 1:4 Bible de Tours - Il menace la mer, et elle se dessèche ; il change les fleuves en sables arides. La beauté de Basan et du Carmel s’efface, et la fleur du Liban se flétrit.

Bible Crampon

Nahum 1 v 4 Bible Crampon - Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.

Bible de Sacy

Nahum 1:4 Bible Sacy - Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé .

Bible Vigouroux

Nahum 1:4 Bible Vigouroux - Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane.
[1.4 Basan. Voir Nombres, note 21.33. ― Le Carmel et le Liban sont nommés avec Basan à cause de leur riche végétation.]

Bible de Lausanne

Nahum 1:4 Bible de Lausanne - Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Nahum 1:4 Bible anglaise ESV - He rebukes the sea and makes it dry;
he dries up all the rivers;
Bashan and Carmel wither;
the bloom of Lebanon withers.

Bible en anglais - NIV

Nahum 1:4 Bible anglaise NIV - He rebukes the sea and dries it up;
he makes all the rivers run dry.
Bashan and Carmel wither
and the blossoms of Lebanon fade.

Bible en anglais - KJV

Nahum 1:4 Bible anglaise KJV - He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 1:4 Bible espagnole - El amenaza al mar, y lo hace secar, y angosta todos los ríos; Basán fue destruido, y el Carmelo, y la flor del Líbano fue destruida.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 1:4 Bible latine - increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 1:4 Ancien testament en grec - ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 1:4 Bible allemande - Er schilt das Meer und trocknet es aus und läßt alle Ströme versiegen; Basan und Karmel verwelken, und Libanons Grün verdorrt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !