JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Nahum 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 1:14 Louis Segond 1910 - Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.

Parole de vie

Nahum 1:14 Parole de vie - Contre vous, habitants de Ninive,
voici ce que le Seigneur décide :
« Vous n’aurez plus d’enfants
qui porteront votre nom.
Dans le temple de vos dieux,
je détruirai vos statues
en bois ou en métal.
Je prépare votre tombe,
parce que vous êtes peu de chose. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1:14 Nouvelle Édition de Genève - Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en métal fondu ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.

Bible Segond 21

Nahum 1:14 Segond 21 - Voici ce que l’Éternel a ordonné à ton sujet : « Tu n’auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1:14 Bible Semeur - Mais quant à toi, voici ce que décrète l’Éternel contre toi :
« Tu n’auras pas de descendance qui perpétue ton nom.
Je ferai disparaître du temple de tes dieux
les idoles taillées, les statues de métal fondu,
je prépare ta tombe
car toi, tu ne vaux rien. »
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Nahum 1:14 Bible français courant - Contre vous, habitants de Ninive,
le Seigneur décide ceci:
« Vous n’aurez plus de descendants
qui porteront votre nom.
Dans le temple de vos dieux,
j’abattrai vos idoles de bois ou de métal.
Je prépare votre tombeau,
car à mes yeux, vous ne valez plus rien. »

Bible Annotée

Nahum 1:14 Bible annotée - Et quant à toi, voici l’ordre que l’Éternel a donné : il n’y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger.

Bible Darby

Nahum 1.14 Bible Darby - Et l’Éternel a commandé à ton égard : on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.

Bible Martin

Nahum 1:14 Bible Martin - Car l’Éternel a donné commission contre toi ; il n’en naîtra plus de ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte ; je ferai [de cette maison-là] ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris.

Parole Vivante

Nahum 1.14 Parole Vivante - Mais quant à toi, (Ninive) voici ce que décrète l’Éternel contre toi : Aucune descendance ne portera ton nom, je ferai disparaître du temple de tes dieux les images taillées, les statues de métal fondu, je vais te préparer un tombeau misérable car à mes yeux tu ne vaux rien !

Bible Ostervald

Nahum 1.14 Bible Ostervald - Quant à toi, Assyrien, voici ce qu’ordonne l’Éternel : il n’y aura plus de postérité de ton nom ; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte ; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.

Grande Bible de Tours

Nahum 1:14 Bible de Tours - Le Seigneur prononcera ses arrêts contre vous ; le bruit de votre nom ne se répandra plus à l’avenir. J’exterminerai les statues et les idoles de la maison de votre Dieu, j’en ferai votre sépulcre, et vous tomberez dans le mépris.

Bible Crampon

Nahum 1 v 14 Bible Crampon - Quant à toi, voici ce qu’a ordonné Yahweh : Il n’y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger.

Bible de Sacy

Nahum 1:14 Bible Sacy - Le Seigneur prononcera ses arrêts contre vous, prince de Ninive  : le bruit de votre nom ne se répandra plus à l’avenir : j’exterminerai les statues et les idoles de la maison de votre dieu ; je la rendrai votre sépulcre, et vous tomberez dans le mépris.

Bible Vigouroux

Nahum 1:14 Bible Vigouroux - Le Seigneur donnera des ordres à ton sujet, il n’y aura plus de rejeton de ton nom ; j’exterminerai de la maison de ton dieu les statues (l’image taillée au ciseau) et les idoles (la statue jetée en fonte) ; je préparerai (j’en ferai) ton sépulcre, parce que tu es méprisable (t’es déshonoré).
[1.14 On ne sèmera, etc. ; c’est-à-dire, ton nom ne sera pas perpétué parmi tes descendants, tu n’auras pas de postérité ; ou bien, selon d’autres, le bruit de ton nom ne se répandra plus à l’avenir, on ne sèmera plus de nouvelles effrayantes à ton sujet.]

Bible de Lausanne

Nahum 1:14 Bible de Lausanne - et l’Éternel commande contre toi, que ton nom ne se propage plus. De la maison de ton Dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte ; je préparerai ton sépulcre, car tu es devenu vil.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Nahum 1:14 Bible anglaise ESV - The Lord has given commandment about you:
No more shall your name be perpetuated;
from the house of your gods I will cut off
the carved image and the metal image.
I will make your grave, for you are vile.

Bible en anglais - NIV

Nahum 1:14 Bible anglaise NIV - The Lord has given a command concerning you, Nineveh:
“You will have no descendants to bear your name.
I will destroy the images and idols
that are in the temple of your gods.
I will prepare your grave,
for you are vile.”

Bible en anglais - KJV

Nahum 1:14 Bible anglaise KJV - And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 1:14 Bible espagnole - Mas acerca de ti mandará Jehová, que no quede ni memoria de tu nombre; de la casa de tu dios destruiré escultura y estatua de fundición; allí pondré tu sepulcro, porque fuiste vil.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 1:14 Bible latine - et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 1:14 Ancien testament en grec - καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 1:14 Bible allemande - Und der HERR hat gegen dich den Befehl erlassen: Dein Name soll nicht mehr fortgepflanzt werden; vom Hause deines Gottes rotte ich gemeißelte und gegossene Bilder aus; ich will dir dein Grab herrichten, denn du bist zu leicht erfunden worden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Télécharger l'application Bible.audio