Comparateur des traductions bibliques
Michée 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 1:8 - C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.

Parole de vie

Michée 1.8 - C’est pourquoi je vais chanter
un chant de deuil et gémir.
Je marcherai sans chaussures
et tout nu.
Je gémirai comme les chacals,
je ferai entendre ma plainte
comme les autruches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 1. 8 - C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.

Bible Segond 21

Michée 1: 8 - C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’autruche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1:8 - Voilà pourquoi je vais mener le deuil, je vais me lamenter,
je vais marcher pieds nus, sans vêtements.
Je pousserai des cris, comme ceux du chacal,
et des gémissements comme font les autruches.

Bible en français courant

Michée 1. 8 - Moi, Michée, je vais me lamenter et gémir,
je marcherai pieds nus
et à peine vêtu.
Comme les chacals,
je pousserai des cris.
Comme les autruches,
je laisserai échapper ma plainte.

Bible Annotée

Michée 1,8 - À cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai ; je marcherai dépouillé et nu ; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l’autruche.

Bible Darby

Michée 1, 8 - À cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.

Bible Martin

Michée 1:8 - C’est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m’en irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.

Parole Vivante

Michée 1:8 - C’est pourquoi, (dit Michée,) je veux mener le deuil. Je veux me lamenter. Je veux marcher pieds nus, sans aucun vêtement. Je pousserai des cris, pareil à un chacal, et des gémissements comme font les autruches.

Bible Ostervald

Michée 1.8 - C’est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.

Grande Bible de Tours

Michée 1:8 - C’est pourquoi je gémirai, je pousserai des cris, je déchirerai mes vêtements, et j’irai nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches,

Bible Crampon

Michée 1 v 8 - À cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l’autruche.

Bible de Sacy

Michée 1. 8 - C’est pourquoi je m’abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris, je déchirerai mes vêtements et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches :

Bible Vigouroux

Michée 1:8 - C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris ; je marcherai dépouillé et tout nu ; je pousserai des plaintes (hurlements) comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches ;
[1.8 Nu. Voir, sur le vrai sens de ce mot, Isaïe, 20, 2. ― Des dragons ; en hébreu, des chacals, dont l’aboiement, pendant la nuit, est lugubre, comme l’est aussi le cri de l’autruche. Voir Job, 30, 29.]

Bible de Lausanne

Michée 1:8 - C’est pour cela que je dois me lamenter et hurler, que je marcherai dépouillé et nu. Je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 1:8 - For this I will lament and wail;
I will go stripped and naked;
I will make lamentation like the jackals,
and mourning like the ostriches.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 1. 8 - Because of this I will weep and wail;
I will go about barefoot and naked.
I will howl like a jackal
and moan like an owl.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 1.8 - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 1.8 - Por esto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré aullido como de chacales, y lamento como de avestruces.

Bible en latin - Vulgate

Michée 1.8 - super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 1.8 - ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 1.8 - Darob will ich klagen und heulen, ausgezogen und bloß einhergehen; ich klage wie die Schakale und jammere wie die Strauße.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV