Michée 1:8 Louis Segond 1910 - C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 1:8 Nouvelle Édition de Genève - C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.
Bible Segond 21
Michée 1:8 Segond 21 - C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’autruche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 1:8 Bible Semeur - Voilà pourquoi je vais mener le deuil, je vais me lamenter, je vais marcher pieds nus, sans vêtements. Je pousserai des cris, comme ceux du chacal, et des gémissements comme font les autruches.
Bible en français courant
Michée 1:8 Bible français courant - Moi, Michée, je vais me lamenter et gémir, je marcherai pieds nus et à peine vêtu. Comme les chacals, je pousserai des cris. Comme les autruches, je laisserai échapper ma plainte.
Bible Annotée
Michée 1:8 Bible annotée - À cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai ; je marcherai dépouillé et nu ; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l’autruche.
Bible Darby
Michée 1.8 Bible Darby - À cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
Bible Martin
Michée 1:8 Bible Martin - C’est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m’en irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.
Bible Ostervald
Michée 1.8 Bible Ostervald - C’est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.
Grande Bible de Tours
Michée 1:8 Bible de Tours - C’est pourquoi je gémirai, je pousserai des cris, je déchirerai mes vêtements, et j’irai nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches,
Bible Crampon
Michée 1 v 8 Bible Crampon - À cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l’autruche.
Bible de Sacy
Michée 1:8 Bible Sacy - C’est pourquoi je m’abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris, je déchirerai mes vêtements et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches :
Bible Vigouroux
Michée 1:8 Bible Vigouroux - C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris ; je marcherai dépouillé et tout nu ; je pousserai des plaintes (hurlements) comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches ; [1.8 Nu. Voir, sur le vrai sens de ce mot, Isaïe, 20, 2. ― Des dragons ; en hébreu, des chacals, dont l’aboiement, pendant la nuit, est lugubre, comme l’est aussi le cri de l’autruche. Voir Job, 30, 29.]
Bible de Lausanne
Michée 1:8 Bible de Lausanne - C’est pour cela que je dois me lamenter et hurler, que je marcherai dépouillé et nu. Je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Michée 1:8 Bible anglaise ESV - For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
Bible en anglais - NIV
Michée 1:8 Bible anglaise NIV - Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
Bible en anglais - KJV
Michée 1:8 Bible anglaise KJV - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 1:8 Bible espagnole - Por esto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré aullido como de chacales, y lamento como de avestruces.
Bible en latin - Vulgate
Michée 1:8 Bible latine - super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum
Michée 1:8 Bible allemande - Darob will ich klagen und heulen, ausgezogen und bloß einhergehen; ich klage wie die Schakale und jammere wie die Strauße.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !