Comparateur des traductions bibliques
Michée 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 1:6 - Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.

Parole de vie

Michée 1.6 - Le Seigneur dit :
« À cause de cela,
je vais faire de Samarie
un champ de débris,
une terre où on pourra planter
seulement de la vigne.
Je ferai rouler ses pierres dans la vallée,
je détruirai
ce qui protège ses fondations.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 1. 6 - Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements,

Bible Segond 21

Michée 1: 6 - Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1:6 - « Aussi vais-je réduire Samarie à un monceau de pierres dans la campagne,
et l’on y plantera des vignes ;
je précipiterai ses pierres au fond de la vallée
et je la raserai jusqu’en ses fondations.

Bible en français courant

Michée 1. 6 - « A cause de cela, dit le Seigneur,
je transformerai Samarie
en champ de décombres,
en terrain où l’on plantera de la vigne;
j’enverrai rouler ses pierres
au fond de la vallée,
je ferai apparaître ses fondations.

Bible Annotée

Michée 1,6 - Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu où planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Bible Darby

Michée 1, 6 - Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Bible Martin

Michée 1:6 - C’est pourquoi je réduirai Samarie [comme] en un monceau de pierres [ramassées] dans les champs [où l’on veut planter des vignes] ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Parole Vivante

Michée 1:6 - Aussi vais-je réduire la (fière) Samarie à un monceau de pierres dans un champ dénudé pour y planter des vignes, je lancerai ses pierres au fond de la vallée et je la raserai jusqu’en ses fondations.

Bible Ostervald

Michée 1.6 - Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l’on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Grande Bible de Tours

Michée 1:6 - Je rendrai Samarie, dit le Seigneur, comme un monceau de pierres dans un champ où l’on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Bible Crampon

Michée 1 v 6 - Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Bible de Sacy

Michée 1. 6 - Je rendrai donc Samarie comme un monceau de pierres qu’on met dans un champ, lorsque l’on plante une vigne : je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et j’en découvrirai les fondements.

Bible Vigouroux

Michée 1:6 - Je ferai (donc) de (rendrai) Samarie comme un monceau de pierres (qu’on ramasse) dans un champ lorsqu’on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.
[1.6 Comme un monceau, etc. Quand on plantait une vigne dans un terrain pierreux, on ôtait les pierres dont on faisait un tas. Comparer à Isaïe, 5, 2. Ainsi Samarie sera réduite en un monceau de pierres qui seront jetés dans la vallée, et à l’endroit même qu’elle occupait, on plantera une vigne.]

Bible de Lausanne

Michée 1:6 - Aussi réduirai-je Samarie en ruine dans les champs, en plantations de vigne, et j’en verserai les pierres au vallon, et j’en mettrai les fondements à découvert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 1:6 - Therefore I will make Samaria a heap in the open country,
a place for planting vineyards,
and I will pour down her stones into the valley
and uncover her foundations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 1. 6 - “Therefore I will make Samaria a heap of rubble,
a place for planting vineyards.
I will pour her stones into the valley
and lay bare her foundations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 1.6 - Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 1.6 - Haré, pues, de Samaria montones de ruinas, y tierra para plantar viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus cimientos.

Bible en latin - Vulgate

Michée 1.6 - et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelabo

Ancien testament en grec - Septante

Michée 1.6 - καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 1.6 - Darum will ich Samaria zu einem Steinhaufen im Felde und zu einer Pflanzstätte für Weinberge machen und will seine Steine ins Tal hinunterwerfen und seine Grundfesten bloßlegen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV