Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Michée 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 1:6 Louis Segond 1910 - Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 1:6 Nouvelle Édition de Genève - Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements,

Bible Segond 21

Michée 1:6 Segond 21 - Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1:6 Bible Semeur - « Aussi vais-je réduire Samarie à un monceau de pierres dans la campagne,
et l’on y plantera des vignes ;
je précipiterai ses pierres au fond de la vallée
et je la raserai jusqu’en ses fondations.

Bible en français courant

Michée 1:6 Bible français courant - « A cause de cela, dit le Seigneur,
je transformerai Samarie
en champ de décombres,
en terrain où l’on plantera de la vigne;
j’enverrai rouler ses pierres
au fond de la vallée,
je ferai apparaître ses fondations.

Bible Annotée

Michée 1:6 Bible annotée - Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu où planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Bible Darby

Michée 1.6 Bible Darby - Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Bible Martin

Michée 1:6 Bible Martin - C’est pourquoi je réduirai Samarie [comme] en un monceau de pierres [ramassées] dans les champs [où l’on veut planter des vignes] ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Bible Ostervald

Michée 1.6 Bible Ostervald - Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l’on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Grande Bible de Tours

Michée 1:6 Bible de Tours - Je rendrai Samarie, dit le Seigneur, comme un monceau de pierres dans un champ où l’on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

Bible Crampon

Michée 1 v 6 Bible Crampon - Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

Bible de Sacy

Michée 1:6 Bible Sacy - Je rendrai donc Samarie comme un monceau de pierres qu’on met dans un champ, lorsque l’on plante une vigne : je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et j’en découvrirai les fondements.

Bible Vigouroux

Michée 1:6 Bible Vigouroux - Je ferai (donc) de (rendrai) Samarie comme un monceau de pierres (qu’on ramasse) dans un champ lorsqu’on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.
[1.6 Comme un monceau, etc. Quand on plantait une vigne dans un terrain pierreux, on ôtait les pierres dont on faisait un tas. Comparer à Isaïe, 5, 2. Ainsi Samarie sera réduite en un monceau de pierres qui seront jetés dans la vallée, et à l’endroit même qu’elle occupait, on plantera une vigne.]

Bible de Lausanne

Michée 1:6 Bible de Lausanne - Aussi réduirai-je Samarie en ruine dans les champs, en plantations de vigne, et j’en verserai les pierres au vallon, et j’en mettrai les fondements à découvert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Michée 1:6 Bible anglaise ESV - Therefore I will make Samaria a heap in the open country,
a place for planting vineyards,
and I will pour down her stones into the valley
and uncover her foundations.

Bible en anglais - NIV

Michée 1:6 Bible anglaise NIV - “Therefore I will make Samaria a heap of rubble,
a place for planting vineyards.
I will pour her stones into the valley
and lay bare her foundations.

Bible en anglais - KJV

Michée 1:6 Bible anglaise KJV - Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 1:6 Bible espagnole - Haré, pues, de Samaria montones de ruinas, y tierra para plantar viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus cimientos.

Bible en latin - Vulgate

Michée 1:6 Bible latine - et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelabo

Ancien testament en grec - Septante

Michée 1:6 Ancien testament en grec - καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 1:6 Bible allemande - Darum will ich Samaria zu einem Steinhaufen im Felde und zu einer Pflanzstätte für Weinberge machen und will seine Steine ins Tal hinunterwerfen und seine Grundfesten bloßlegen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio