Comparateur des traductions bibliques
Michée 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 1:4 Louis Segond 1910 - Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 1:4 Nouvelle Édition de Genève - Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.

Bible Segond 21

Michée 1:4 Segond 21 - Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1:4 Bible Semeur - Sous ses pas, les vallées se fendront au milieu,
les montagnes fondront
comme la cire au feu,
comme de l’eau versée coulant sur une pente.

Bible en français courant

Michée 1:4 Bible français courant - Sous ses pas, les montagnes s’affaissent
et les vallées se disloquent,
comme la cire fond au feu
et comme l’eau dévale une pente.

Bible Annotée

Michée 1:4 Bible annotée - Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l’eau versée sur une pente.

Bible Darby

Michée 1.4 Bible Darby - et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.

Bible Martin

Michée 1:4 Bible Martin - Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.

Bible Ostervald

Michée 1.4 Bible Ostervald - Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.

Grande Bible de Tours

Michée 1:4 Bible de Tours - Les montagnes fondront sous ses pas ; les vallées s’entr’ouvriront et couleront comme la cire devant le feu, comme les eaux qui se précipitent dans un abîme,

Bible Crampon

Michée 1 v 4 Bible Crampon - Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.

Bible de Sacy

Michée 1:4 Bible Sacy - Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme.

Bible Vigouroux

Michée 1:4 Bible Vigouroux - Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.

Bible de Lausanne

Michée 1:4 Bible de Lausanne - les montagnes se fondent sous lui, et les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Michée 1:4 Bible anglaise ESV - And the mountains will melt under him,
and the valleys will split open,
like wax before the fire,
like waters poured down a steep place.

Bible en anglais - NIV

Michée 1:4 Bible anglaise NIV - The mountains melt beneath him
and the valleys split apart,
like wax before the fire,
like water rushing down a slope.

Bible en anglais - KJV

Michée 1:4 Bible anglaise KJV - And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 1:4 Bible espagnole - Y se derretirán los montes debajo de él, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio.

Bible en latin - Vulgate

Michée 1:4 Bible latine - et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps

Ancien testament en grec - Septante

Michée 1:4 Ancien testament en grec - καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 1:4 Bible allemande - daß die Berge unter ihm zergehen wie Wachs vor dem Feuer und die Täler sich spalten sollen wie Wasser, das den Abhang hinunterstürzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici