Comparateur des traductions bibliques
Jonas 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 1:11 - Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.

Parole de vie

Jonas 1.11 - « Qu’est-ce que nous allons faire de toi pour que la mer se calme autour de nous ? » En effet, les vagues montent de plus en plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1. 11 - Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.

Bible Segond 21

Jonas 1: 11 - Ils lui dirent : « Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? » En effet, la mer était de plus en plus déchaînée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 1:11 - Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : - Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?

Bible en français courant

Jonas 1. 11 - Que devons-nous faire de toi pour que la mer s’apaise autour de nous? » La mer était en effet de plus en plus démontée.

Bible Annotée

Jonas 1,11 - Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer se soulevait toujours plus.

Bible Darby

Jonas 1, 11 - Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.

Bible Martin

Jonas 1:11 - Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus.

Parole Vivante

Jonas 1:11 - Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui dirent :
— Que ferons-nous de toi pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?

Bible Ostervald

Jonas 1.11 - Ils lui dirent donc : Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous ? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.

Grande Bible de Tours

Jonas 1:11 - Ils ajoutèrent : Que ferons-nous pour que la mer s’apaise ? car la mer s’élevait et s’enflait de plus en plus.

Bible Crampon

Jonas 1 v 11 - Ils lui dirent : « Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous ? » Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.

Bible de Sacy

Jonas 1. 11 - Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient, et se grossissaient de plus en plus.

Bible Vigouroux

Jonas 1:11 - Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s’élevait et se gonflait.
[1.11 Allait en grossissant ; littéralement et par hébraïsme, allait et grossissait.]

Bible de Lausanne

Jonas 1:11 - Et ils lui dirent : Que devons-nous te faire pour que la mer s’apaise envers nous ? car la mer était toujours plus tourmentée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 1:11 - Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may quiet down for us? For the sea grew more and more tempestuous.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 1. 11 - The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 1.11 - Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 1.11 - Y le dijeron: ¿Qué haremos contigo para que el mar se nos aquiete? Porque el mar se iba embraveciendo más y más.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 1.11 - et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 1.11 - καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡμῶν ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 1.11 - Und sie fragten ihn: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe lasse? Denn das Meer tobte immer ärger.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !