Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:44 Louis Segond 1910 - C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25:44 Nouvelle Édition de Genève - C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton serviteur et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez le serviteur et la servante.

Bible Segond 21

Lévitique 25:44 Segond 21 - C’est parmi les nations qui vous entourent que tu prendras le serviteur et la servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez le serviteur et la servante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:44 Bible Semeur - Les esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, proviendront des nations qui vous entourent. C’est d’elles que vous pourrez acquérir des esclaves et des servantes.

Bible en français courant

Lévitique 25:44 Bible français courant - « Si vous avez besoin d’esclaves ou de servantes, vous vous en procurerez auprès des nations qui vous entourent.

Bible Annotée

Lévitique 25:44 Bible annotée - Les esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, seront pris des nations qui vous entourent ; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes.

Bible Darby

Lévitique 25.44 Bible Darby - Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,... d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.

Bible Martin

Lévitique 25:44 Bible Martin - Et quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d’entre les nations qui sont autour de vous ; vous achèterez d’elles le serviteur et la servante.

Bible Ostervald

Lévitique 25.44 Bible Ostervald - Quant à ton esclave et à ta servante qui t’appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous ; c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante.

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:44 Bible de Tours - Ayez des esclaves et des servantes des nations qui sont autour de vous.

Bible Crampon

Lévitique 25 v 44 Bible Crampon - Tes esclaves et tes servantes qui t’appartiendront, tu les prendras des nations qui t’entourent ; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes.

Bible de Sacy

Lévitique 25:44 Bible Sacy - Ayez des esclaves et des servantes des nations qui sont autour de vous.

Bible Vigouroux

Lévitique 25:44 Bible Vigouroux - Ayez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous.

Bible de Lausanne

Lévitique 25:44 Bible de Lausanne - L’homme esclave et la femme esclave qui t’appartiendront, viendront
{Ou seront.} des nations qui vous entourent ; c’est d’elles que vous achèterez l’homme et la femme esclave.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Lévitique 25:44 Bible anglaise ESV - As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you.

Bible en anglais - NIV

Lévitique 25:44 Bible anglaise NIV - “ ‘Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.

Bible en anglais - KJV

Lévitique 25:44 Bible anglaise KJV - Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25:44 Bible espagnole - Así tu esclavo como tu esclava que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor; de ellos podréis comprar esclavos y esclavas.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25:44 Bible latine - servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25:44 Ancien testament en grec - καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25:44 Bible allemande - Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici