Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:20 - Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ?

Parole de vie

Lévitique 25.20 - « Vous allez peut-être vous demander : “Qu’est-ce que nous allons manger la septième année ? En effet, nous ne devons pas semer, nous ne devons pas faire de récoltes.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25. 20 - Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ?

Bible Segond 21

Lévitique 25: 20 - Peut-être vous dites-vous : ‹ Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne ferons pas nos récoltes ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:20 - Peut-être direz-vous : « Que mangerons-nous la septième année puisque nous n’aurons ni semé ni rentré de récoltes ? »

Bible en français courant

Lévitique 25. 20 - « Vous allez peut-être vous demander: “Aurons-nous assez à manger lorsque, tous les sept ans, nous n’aurons pas le droit d’ensemencer nos champs ni de récolter ce qu’ils produisent?”

Bible Annotée

Lévitique 25,20 - Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ? Voici, nous n’aurons pas semé et nous ne ferons pas notre récolte !

Bible Darby

Lévitique 25, 20 - Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?

Bible Martin

Lévitique 25:20 - Et si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte ?

Parole Vivante

Lévitique 25:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 25.20 - Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte ?

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:20 - Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous ne recueillons aucun fruit de nos terres ?

Bible Crampon

Lévitique 25 v 20 - Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits ?

Bible de Sacy

Lévitique 25. 20 - Que si vous dites ; Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ?

Bible Vigouroux

Lévitique 25:20 - Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ?

Bible de Lausanne

Lévitique 25:20 - Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne devons ni semer ni recueillir notre récolte
{Héb. produit.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 25:20 - And if you say, What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 25. 20 - You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 25.20 - And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25.20 - Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí no hemos de sembrar, ni hemos de recoger nuestros frutos;

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25.20 - quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25.20 - ἐὰν δὲ λέγητε τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25.20 - Und wenn ihr sagen würdet: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? Denn wir säen nicht und sammeln auch keine Früchte ein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !