Joël 1:19 Louis Segond 1910 - C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Joël 1:19 Nouvelle Édition de Genève - C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Bible Segond 21
Joël 1:19 Segond 21 - C’est vers toi que je crie, Éternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Les autres versions
Bible du Semeur
Joël 1:19 Bible Semeur - C’est vers toi, Éternel, que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore les pâturages de la steppe, et la flamme consume tous les arbres des champs.
Bible en français courant
Joël 1:19 Bible français courant - Vers toi, Seigneur, je crie! Le feu dévore l’herbe de la steppe, les flammes consument tous les arbres des champs.
Bible Annotée
Joël 1:19 Bible annotée - Je crierai à toi, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Bible Darby
Joël 1.19 Bible Darby - À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs.
Bible Martin
Joël 1:19 Bible Martin - Éternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Bible Ostervald
Joël 1.19 Bible Ostervald - Éternel, je crie à toi ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
Grande Bible de Tours
Joël 1:19 Bible de Tours - Seigneur, je pousserai mes cris vers vous ; car le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.
Bible Crampon
Joël 1 v 19 Bible Crampon - Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Bible de Sacy
Joël 1:19 Bible Sacy - Seigneur ! je pousserai mes cris vers vous ; parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.
Bible Vigouroux
Joël 1:19 Bible Vigouroux - (C’est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée. [1.19 Un feu ; la stérilité, qui rend les champs comme brûlés et qui est la suite des ravages des sauterelles.]
Bible de Lausanne
Joël 1:19 Bible de Lausanne - C’est à toi, Éternel ! que je crie ! car le feu dévore les pâturages du désert, et la flamme brûle tous les arbres des champs.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Joël 1:19 Bible anglaise ESV - To you, O Lord, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
Bible en anglais - NIV
Joël 1:19 Bible anglaise NIV - To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
Bible en anglais - KJV
Joël 1:19 Bible anglaise KJV - O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Joël 1:19 Bible espagnole - A ti, oh Jehová, clamaré; porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo.
Bible en latin - Vulgate
Joël 1:19 Bible latine - ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis
Ancien testament en grec - Septante
Joël 1:19 Ancien testament en grec - πρὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ.
Bible en allemand - Schlachter
Joël 1:19 Bible allemande - Zu dir, o HERR, will ich rufen; denn das Feuer hat die Auen der Wüste verzehrt, und die Flamme hat alle Bäume versengt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Joël 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !