Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:18 - Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

Parole de vie

Joël 1.18 - Écoutez
comme les animaux gémissent !
Les troupeaux de bœufs
vont de tous côtés,
parce qu’ils n’ont plus de pâturages.
Même les moutons souffrent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 18 - Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

Bible Segond 21

Joël 1: 18 - Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effrayés parce qu’ils n’ont plus de pâturage, et même les troupeaux de brebis dépérissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:18 - Écoutez le bétail, comme il gémit !
Les troupeaux de bovins ne savent où aller ;
car ils ne trouvent plus de pâturages
et les troupeaux de moutons et de chèvres sont atteints eux aussi.

Bible en français courant

Joël 1. 18 - Écoutez comme les bêtes gémissent!
Les troupeaux errent dans tous les sens,
car ils n’ont plus de pâturages.
Même les moutons dépérissent.

Bible Annotée

Joël 1,18 - Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs ne savent où aller, parce qu’ils n’ont point de pâture. Même les troupeaux de menu bétail pâtissent !

Bible Darby

Joël 1, 18 - Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.

Bible Martin

Joël 1:18 - Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu’ils n’ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.

Parole Vivante

Joël 1:18 - Écoutez le bétail comme il gémit et crie ! Les troupeaux de bovins ne savent où aller : ils n’ont plus de pâture. Les troupeaux de brebis portent le châtiment.

Bible Ostervald

Joël 1.18 - Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis en souffrent.

Grande Bible de Tours

Joël 1:18 - Pourquoi les animaux se plaignent-ils ? Pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs mugissements, sinon parce qu’il n’y a plus pour eux de pâturages ? Les troupeaux de brebis périssent également.

Bible Crampon

Joël 1 v 18 - Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent.

Bible de Sacy

Joël 1. 18 - Pourquoi les bêtes se plaignent-elles ? pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs mugissements ? sinon parce qu’ils ne trouvent plus rien à paître ; et les troupeaux mêmes des brebis périssent comme eux .

Bible Vigouroux

Joël 1:18 - Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les bœufs du (les) troupeau(x de gros bétail) mugissent-ils (ont-ils mugi) ? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux ; les troupeaux de brebis périssent aussi (mais même les troupeaux de menu bétail ont péri entièrement).

Bible de Lausanne

Joël 1:18 - Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés parce qu’il n’y a pas de pâture pour eux ; même les troupeaux de menu bétail portent la peine !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:18 - How the beasts groan!
The herds of cattle are perplexed
because there is no pasture for them;
even the flocks of sheep suffer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 18 - How the cattle moan!
The herds mill about
because they have no pasture;
even the flocks of sheep are suffering.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.18 - How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.18 - °Cómo gimieron las bestias! °cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! También fueron asolados los rebaños de las ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.18 - quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.18 - τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.18 - O wie seufzt das Vieh, wie sind die Rinderherden verstört, weil sie keine Weide haben; auch die Schafherden gehen zugrunde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV