Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:17 - Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.

Parole de vie

Joël 1.17 - Les graines semées ont séché
sous les mottes de terre.
Les greniers sont vides,
les magasins ont été détruits,
parce que le blé a séché.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 17 - Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.

Bible Segond 21

Joël 1: 17 - Les semences ont séché sous les mottes, les greniers sont vides, les entrepôts sont en ruine, car il n’y a pas de blé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:17 - Les graines répandues pourrissent sous les mottes,
les greniers sont en ruine,
les silos démolis,
car le blé fait défaut.

Bible en français courant

Joël 1. 17 - Sous les mottes de terre
les graines sont desséchées.
Il n’y a plus de blé!
Les greniers sont vides, les granges en ruine.

Bible Annotée

Joël 1,17 - Les semences ont séché sous leurs mottes, les provisions sont épuisées, les greniers tombent en ruines, parce que le blé est misérable.

Bible Darby

Joël 1, 17 - Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché.

Bible Martin

Joël 1:17 - Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c’en est fait des granges, parce que le froment a manqué.

Parole Vivante

Joël 1:17 - Les graines répandues pourrissent sous les glèbes, les provisions sont épuisées, les greniers sont en ruines, car le blé fait défaut.

Bible Ostervald

Joël 1.17 - Les semences ont pourri sous leurs mottes ; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.

Grande Bible de Tours

Joël 1:17 - Les bêtes de somme périssent de faim dans leurs étables ; les greniers sont détruits et les magasins ruinés, parce que tout le froment est perdu.

Bible Crampon

Joël 1 v 17 - Les semences ont séché sous leurs mottes ; les greniers sont vides, les magasins tombent en ruines, parce que le blé est dans la confusion.

Bible de Sacy

Joël 1. 17 - Les animaux sont pourris dans leurs ordures, les greniers ont été détruits, et les magasins ruinés, parce que le froment est perdu.

Bible Vigouroux

Joël 1:17 - Les animaux (bêtes de somme) ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins (granges) ruinés (dévastées), parce que le blé est confus.
[1.17 Le blé a été confondu. Voir le verset 10. ― L’invasion des sauterelles ayant tout dévasté, les animaux périssent faute de nourriture.]

Bible de Lausanne

Joël 1:17 - Les graines se consument sous leurs mottes ; les dépôts sont désolés, les greniers sont renversés, parce que le froment est desséché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:17 - The seed shrivels under the clods;
the storehouses are desolate;
the granaries are torn down
because the grain has dried up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 17 - The seeds are shriveled
beneath the clods.
The storehouses are in ruins,
the granaries have been broken down,
for the grain has dried up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.17 - The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.17 - El grano se pudrió debajo de los terrones, los graneros fueron asolados, los alfolíes destruidos; porque se secó el trigo.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.17 - conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.17 - ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν ἠφανίσθησαν θησαυροί κατεσκάφησαν ληνοί ὅτι ἐξηράνθη σῖτος.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.17 - Verdorrt sind die Samenkörner unter den Schollen, die Speicher stehen leer, die Scheunen zerfallen; ja, das Korn ist verwelkt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !