Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:16 - La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Parole de vie

Joël 1.16 - Notre nourriture
disparaît sous nos yeux,
la joie et la gaieté
quittent le temple de notre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 16 - La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Bible Segond 21

Joël 1: 16 - La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:16 - Car ne nous a-t-on pas ôté la nourriture sous nos yeux ?
Et du Temple de notre Dieu
n’a-t-on pas retiré la joie et l’allégresse ?

Bible en français courant

Joël 1. 16 - Là, sous nos yeux,
disparaît notre nourriture
et, loin du temple de notre Dieu,
s’en vont la gaieté et la joie.

Bible Annotée

Joël 1,16 - La nourriture n’a-t-elle pas été enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Bible Darby

Joël 1, 16 - La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?

Bible Martin

Joël 1:16 - Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?

Parole Vivante

Joël 1:16 - Est-ce que la moisson n’a pas disparu sous nos yeux ? La joie et l’allégresse se sont évanouies de la maison de notre Dieu.

Bible Ostervald

Joël 1.16 - La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ; et de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?

Grande Bible de Tours

Joël 1:16 - N’avons-nous pas vu périr sous nos yeux tout ce qui nous fait vivre ? La joie et l’allégresse ne sont-elles pas bannies de la maison de notre Dieu ?

Bible Crampon

Joël 1 v 16 - La nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?

Bible de Sacy

Joël 1. 16 - N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ?

Bible Vigouroux

Joël 1:16 - Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Bible de Lausanne

Joël 1:16 - N’est-ce pas sous nos yeux qu’est retranchée la nourriture, et que, de la Maison de l’Éternel, [disparaissent] la joie et l’allégresse ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:16 - Is not the food cut off
before our eyes,
joy and gladness
from the house of our God?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 16 - Has not the food been cut off
before our very eyes —
joy and gladness
from the house of our God?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.16 - Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.16 - ¿No fue arrebatado el alimento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la casa de nuestro Dios?

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.16 - numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.16 - κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.16 - Ist nicht vor unsern Augen die Nahrung weggenommen worden, Freude und Frohlocken von dem Hause unsres Gottes?

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !