Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:12 - La vigne est confuse, Le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l’homme !

Parole de vie

Joël 1.12 - La vigne est desséchée,
les figuiers ne produisent plus rien.
Grenadiers, palmiers-dattiers
et pommiers,
tous les arbres fruitiers sont secs.
Oui, la joie a disparu
parmi les humains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 12 - La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l’homme !

Bible Segond 21

Joël 1: 12 - La vigne est desséchée, le figuier flétri ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés. La joie a cessé parmi les hommes !

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:12 - Les vignes sont honteuses
et les figuiers s’étiolent,
le grenadier et le palmier, l’abricotier,
tous les arbres des champs sont desséchés.
La joie est dans la honte parmi les hommes.

Bible en français courant

Joël 1. 12 - La vigne est desséchée,
les figuiers sont flétris.
Grenadiers, dattiers ou pommiers,
les arbres fruitiers sont rabougris.
Toute joie s’est éteinte
parmi les humains.

Bible Annotée

Joël 1,12 - La vigne est misérable, et les figuiers languissent ; grenadier et palmier et pommier, tous les arbres des champs sont secs. Car la joie s’en est allée confuse loin des fils des hommes.

Bible Darby

Joël 1, 12 - La vigne est honteuse, et le figuier languit, -le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.

Bible Martin

Joël 1:12 - Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué ; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c’est pourquoi la joie a cessé entre les hommes.

Parole Vivante

Joël 1:12 - La vigne est épuisée et les figuiers languissent ; grenadiers, palmiers et pommiers, tous les arbres des champs périssent desséchés. La joie a disparu parmi les fils des hommes.

Bible Ostervald

Joël 1.12 - La vigne est desséchée, le figuier est languissant ; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes !

Grande Bible de Tours

Joël 1:12 - La vigne est flétrie, les figuiers languissent, les grenadiers, les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs sont desséchés. Il n’y a plus de joie pour les enfants des hommes.

Bible Crampon

Joël 1 v 12 - La vigne est dans la confusion, et les figuiers languissent ; le grenadier, et aussi le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s’est retirée confuse, loin des enfants des hommes.

Bible de Sacy

Joël 1. 12 - que la vigne est perdue, et le figuier gâté, que le grenadier, le palmier, le pommier, et tous les arbres des champs sont devenus tout secs ; et qu’il ne reste plus rien de ce qui faisait la joie des enfants des hommes."

Bible Vigouroux

Joël 1:12 - La vigne est confuse et le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier et tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s’en est allée confuse loin (s’est évanouie) des enfants (fils) des hommes.
[1.12 En sorte que. C’est la véritable signification qu’a ici le quia de la Vulgate expliqué par l’hébreu, et la seule que comporte le contexte.]

Bible de Lausanne

Joël 1:12 - La vigne est desséchée et le figuier languit ; le grenadier, le palmier et le pommier
{Ou cognassier.} aussi. Tous les arbres des champs sont desséchés, car la joie a tari parmi les fils des hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:12 - The vine dries up;
the fig tree languishes.
Pomegranate, palm, and apple,
all the trees of the field are dried up,
and gladness dries up
from the children of man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 12 - The vine is dried up
and the fig tree is withered;
the pomegranate, the palm and the apple tree —
all the trees of the field — are dried up.
Surely the people’s joy
is withered away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.12 - The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.12 - La vid está seca, y pereció la higuera; el granado también, la palmera y el manzano; todos los árboles del campo se secaron, por lo cual se extinguió el gozo de los hijos de los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.12 - vinea confusa est et ficus elanguit malogranatum et palma et malum et omnia ligna agri aruerunt quia confusum est gaudium a filiis hominum

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.12 - ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.12 - Der Weinstock ist verdorrt, der Feigenbaum verwelkt, Granaten, Palmen und Apfelbäume, ja, alle Bäume des Feldes sind verdorrt, und den Menschenkindern ist die Freude vergangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !