Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:11 - Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.

Parole de vie

Joël 1.11 - Les cultivateurs sont découragés,
les vignerons gémissent.
Le blé et l’orge sont détruits,
toutes les récoltes sont perdues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 11 - Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.

Bible Segond 21

Joël 1: 11 - Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:11 - Les laboureurs sont dans la honte,
les cultivateurs des vergers et les vignerons hurlent,
à cause du blé et de l’orge,
car il ne reste rien de la moisson des champs.

Bible en français courant

Joël 1. 11 - Les cultivateurs sont consternés,
les vignerons crient leur désespoir.
Le froment comme l’orge sont perdus,
toutes les récoltes anéanties.

Bible Annotée

Joël 1,11 - Les laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est détruite.

Bible Darby

Joël 1, 11 - Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, -à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !

Bible Martin

Joël 1:11 - Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est périe.

Parole Vivante

Joël 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Joël 1.11 - Laboureurs, soyez confus ; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.

Grande Bible de Tours

Joël 1:11 - Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent des cris lamentables ; il n’y a plus ni froment ni orge, la moisson des campagnes est perdue.

Bible Crampon

Joël 1 v 11 - Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est anéantie.

Bible de Sacy

Joël 1. 11 - Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ;

Bible Vigouroux

Joël 1:11 - Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.

Bible de Lausanne

Joël 1:11 - Les laboureurs sont honteux, les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:11 - Be ashamed, O tillers of the soil;
wail, O vinedressers,
for the wheat and the barley,
because the harvest of the field has perished.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 11 - Despair, you farmers,
wail, you vine growers;
grieve for the wheat and the barley,
because the harvest of the field is destroyed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.11 - Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.11 - Confundíos, labradores; gemid, viñeros, por el trigo y la cebada, porque se perdió la mies del campo.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.11 - confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.11 - ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί θρηνεῖτε κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.11 - Enttäuscht sind die Bauern, es heulen die Winzer; wegen des Weizens und der Gerste, denn die Ernte ist verloren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !