Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:10 - Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.

Parole de vie

Joël 1.10 - Les champs sont détruits,
la terre est remplie de tristesse.
Il n’y a plus de blé,
plus de vin nouveau,
plus d’huile fraîche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 10 - Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.

Bible Segond 21

Joël 1: 10 - Les champs sont dévastés, la terre est attristée, car les blés sont détruits, le vin nouveau est perdu, l’huile est desséchée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:10 - Les champs sont ravagés,
la terre est dans le deuil,
car le blé est détruit,
le vin nouveau est dans la honte,
l’huile fraîche a tari.

Bible en français courant

Joël 1. 10 - Les champs sont dévastés,
la terre est plongée dans la tristesse.
Plus de blé, plus de jus de raisin,
plus une goutte d’huile fraîche.

Bible Annotée

Joël 1,10 - La campagne est ravagée, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le moût est misérable, l’huile languit.

Bible Darby

Joël 1, 10 - les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l’huile languit.

Bible Martin

Joël 1:10 - Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l’huile manque.

Parole Vivante

Joël 1:10 - Les champs sont ravagés, la terre est éplorée, car le blé est détruit, le vin nouveau est aigre et l’huile sent le rance. Les laboureurs sont désolés, les vignerons gémissent, à cause du blé et de l’orge, car il ne reste rien de la moisson des champs.

Bible Ostervald

Joël 1.10 - Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil ; car le froment est détruit, le moût est tari, et l’huile est desséchée.

Grande Bible de Tours

Joël 1:10 - La campagne est dévastée, la terre est dans les larmes ; parce que le blé est détruit, le vin est tari, et l’huile est épuisée.

Bible Crampon

Joël 1 v 10 - Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la confusion, l’huile languit.

Bible de Sacy

Joël 1. 10 - Tout le pays est ravagé ; la terre est dans les larmes, parce que le blé est gâté, la vigne est perdue, et les oliviers ne font que languir.

Bible Vigouroux

Joël 1:10 - La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus (a été confondu) et l’olivier languissant (l’huile s’est desséchée).
[1.10 Le vin a été confondu ; honteux de n’avoir pas répondu à ce qu’on en attendait. C’est une prosopopée semblable à le sol a pleuré, du même verset. Comparer aux versets 12 et 17 ; Isaïe, 24, 7 ; 33, 9. Les Septante portent partout ont séché quant à l’hébreu, il est à la rigueur susceptible des deux sens, mais le premier paraît mieux fondé.]

Bible de Lausanne

Joël 1:10 - Les champs sont dévastés, le sol est en deuil ; car le froment est dévasté, le moût est à sec, l’huile languit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:10 - The fields are destroyed,
the ground mourns,
because the grain is destroyed,
the wine dries up,
the oil languishes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 10 - The fields are ruined,
the ground is dried up;
the grain is destroyed,
the new wine is dried up,
the olive oil fails.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.10 - The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.10 - El campo está asolado, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, se perdió el aceite.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.10 - depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleum

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.10 - ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία πενθείτω ἡ γῆ ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος ἐξηράνθη οἶνος ὠλιγώθη ἔλαιον.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.10 - Das Feld ist verheert; der Acker trauert, denn das Korn ist verwüstet, das Obst verdorrt, der Most vertrocknet, die Oliven sind verwelkt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !