Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:13 - Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

Parole de vie

Joël 1.13 - Vous, les prêtres,
prenez vos habits de deuil et pleurez.
Vous êtes en service à l’autel du Seigneur,
eh bien, gémissez !
Vous êtes les serviteurs de notre Dieu,
eh bien, passez la nuit dans la tristesse.
En effet, les gens n’apportent plus au temple
d’offrandes de farine
ni d’offrandes de vin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 13 - Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

Bible Segond 21

Joël 1: 13 - Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit habillés de sacs, serviteurs de mon Dieu, car les offrandes végétales et liquides ont été retenues loin de la maison de votre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:13 - Revêtez-vous d’un habit de toile de sac, vous, prêtres,
lamentez-vous ! Hurlez, vous tous qui officiez devant l’autel !
Venez passer la nuit vêtus d’un habit de toile de sac,
vous qui servez mon Dieu,
parce qu’il n’y a plus d’offrandes, ni de libations qui arrivent dans le Temple de votre Dieu.

Bible en français courant

Joël 1. 13 - Prenez vos habits de deuil et lamentez-vous,
prêtres chargés du service de l’autel.
Passez la nuit dans la tristesse,
vous, les serviteurs de notre Dieu,
car on n’apporte plus au temple
ni offrandes de blé, ni offrandes de vin.

Bible Annotée

Joël 1,13 - Ceignez-vous d’un sac et frappez-vous la poitrine, sacrificateurs ! Lamentez-vous, vous qui faites le service de l’autel ! Venez, passez la nuit vêtus de sacs, vous qui faites le service de mon Dieu, parce que ni offrande, ni libation n’arrivent à la maison de votre Dieu !

Bible Darby

Joël 1, 13 - Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l’offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu.

Bible Martin

Joël 1:13 - Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez ; vous qui faites le service de l’autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l’aspersion d’entrer en la maison de votre Dieu.

Parole Vivante

Joël 1:13 - Vous sacrificateurs, revêtez-vous d’un sac, frappez-vous la poitrine ! Vous tous qui officiez devant l’autel, lamentez-vous ! Venez, passez la nuit revêtus de vos sacs, vous qui servez mon Dieu, parce qu’il n’y a plus d’offrande, ni de libation qui arrive dans la maison de votre Dieu !

Bible Ostervald

Joël 1.13 - Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil ; vous qui faites le service de l’autel, lamentez-vous ; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l’offrande et la libation sont supprimées de la maison de votre Dieu.

Grande Bible de Tours

Joël 1:13 - Prêtres, couvrez-vous de sacs, et pleurez ; poussez des cris lamentables, ministres de l’autel ; entrez dans le temple, passez-y la nuit couverts de cilices, ministres de mon Dieu, parce que les sacrifices et les libations ont cessé dans la maison de votre Dieu.

Bible Crampon

Joël 1 v 13 - Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l’autel ! Venez, passez la nuit vêtus du sac, ministres de mon Dieu ; car l’offrande et la libation sont retenues loin de la maison de votre Dieu.

Bible de Sacy

Joël 1. 13 - Prêtres, couvrez-vous d’habits de deuil ; jetez de grands cris, ministres des autels ; allez passer la nuit dans le sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations du blé et du vin ont été retranchées de la maison de votre Dieu.

Bible Vigouroux

Joël 1:13 - Prêtres, ceignez-vous et pleurez ; poussez des cris (hurlez), ministres de l’autel ; entrez dans le temple et couchez dans un sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations de blé et de vin (le sacrifice ainsi que la libation) ont disparu de la maison de votre Dieu.
[1.13 Ceignez-vous ; revêtez-vous d’habits de deuil.]

Bible de Lausanne

Joël 1:13 - Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui faites le service de l’autel ; venez, passez la nuit dans le vêtement d’affliction, vous qui faites le service de mon Dieu ! Car l’hommage et la libation sont supprimés de la Maison de votre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:13 - Put on sackcloth and lament, O priests;
wail, O ministers of the altar.
Go in, pass the night in sackcloth,
O ministers of my God!
Because grain offering and drink offering
are withheld from the house of your God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 13 - Put on sackcloth, you priests, and mourn;
wail, you who minister before the altar.
Come, spend the night in sackcloth,
you who minister before my God;
for the grain offerings and drink offerings
are withheld from the house of your God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.13 - Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.13 - Ceñíos y lamentad, sacerdotes; gemid, ministros del altar; venid, dormid en cilicio, ministros de mi Dios; porque quitada es de la casa de vuestro Dios la ofrenda y la libación.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.13 - accingite vos et plangite sacerdotes ululate ministri altaris ingredimini cubate in sacco ministri Dei mei quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.13 - περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε οἱ ἱερεῖς θρηνεῖτε οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ εἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες θεῷ ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.13 - Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! Heulet, ihr Diener des Altars! Geht einher und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! Denn Speis und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes entzogen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !