Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:5 - Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven ; le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.

Parole de vie

Osée 10.5 - Les habitants de Samarie ont peur
pour le veau d’or de Beth-Aven.
Son peuple et ses prêtres
lui font des funérailles.
Ils peuvent bien danser de joie
à cause de sa beauté.
Maintenant, elle a disparu !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 5 - Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; Le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.

Bible Segond 21

Osée 10: 5 - Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l’idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:5 - Ils ont peur pour le veau de Beth-Aven, les habitants de Samarie.
Et à cause de lui, ses prêtres et son peuple
prennent le deuil.
Qu’ils se réjouissent donc maintenant de la gloire qui lui a été enlevée !

Bible en français courant

Osée 10. 5 - Les habitants de Samarie
honorent une sorte de veau
qui se trouve à Béthel-l’enfer.
Son peuple et ses prétendus prêtres
mènent grand deuil devant lui.
Ils peuvent bien acclamer sa gloire:
elle est perdue pour lui!

Bible Annotée

Osée 10,5 - Les habitants de Samarie ont peur pour les veaux de Beth-Aven ; car son peuple mène deuil sur lui, et ses prêtres tremblent pour lui, pour sa gloire qu’on lui a ravie.

Bible Darby

Osée 10, 5 - L’habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de lui ;

Bible Martin

Osée 10:5 - Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s’en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d’elle.

Parole Vivante

Osée 10:5 - Les habitants de Samarie sont en souci pour les veaux (d’or) de Beth-Aven. Son peuple prend le deuil à cause de l’idole et toute sa prêtraille se lamente à grands cris à cause de sa gloire qu’on lui a enlevée.

Bible Ostervald

Osée 10.5 - Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven ; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.

Grande Bible de Tours

Osée 10:5 - Les habitants de Samarie ont adoré la vache de Béthaven*. Ce peuple et les gardiens de son temple avaient fait leur joie de la gloire de cette idole ; mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu’elle a été transférée hors de leur pays.
Le prophète nomme ainsi par ironie le veau d’or qui était adoré par les dix tribus à Béthel, appelée autrement Béthaven.

Bible Crampon

Osée 10 v 5 - Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l’idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.

Bible de Sacy

Osée 10. 5 - Les habitants de Samarie ont adoré la vache de Bethaven : et le peuple adorateur de cette idole et les gardiens de son temple avaient fait leur joie de sa gloire ; mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu’elle a été transférée hors de leur pays.

Bible Vigouroux

Osée 10:5 - Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven ; son (parce que le) peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses (les) gardiens qui avaient fait leur joie (se sont réjouis) de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui.
[10.5 Vaches ; pour veaux. Chez les Hébreux aussi bien que chez les Grecs et les Romains, le féminin se mettait quelquefois au lieu du masculin, par mépris et par dérision. ― Bethaven. Voir Osée, 4, 15. ― Le peuple, etc. Pour que cette fin de verset puisse avoir un sens, il faut nécessairement, comme l’ont fait plusieurs interprètes, changer l’ordre des mots aussi bien dans l’hébreu que dans la Vulgate. Pour nous, voici l’explication de ce passage qui nous a paru la mieux fondée, parce qu’elle exige moins de suppositions plus ou moins forcées : ― Son peuple ; le peuple de Bethaven ; ― A pleuré sur lui ; sur Bethaven ; ― Et les gardiens de son temple ; qui autrefois se sont réjouis de sa gloire, de ce qui faisait sa gloire, de ses veaux d’or, ont aussi pleuré sur lui (super eum) ; ― Parce qu’elle, sa gloire ; ― S’est éloigné de lui (migravit ab eo) ; a été transportée hors de son pays.]

Bible de Lausanne

Osée 10:5 - À cause des génisses de Beth-aven, les habitants de Samarie auront peur ; car sur elle son peuple va être en deuil, et ses prêtres tressailliront à cause d’elle, à cause de sa gloire qui émigre loin d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:5 - The inhabitants of Samaria tremble
for the calf of Beth-aven.
Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests&emdash;
those who rejoiced over it and over its glory&emdash;
for it has departed from them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 5 - The people who live in Samaria fear
for the calf-idol of Beth Aven.
Its people will mourn over it,
and so will its idolatrous priests,
those who had rejoiced over its splendor,
because it is taken from them into exile.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.5 - The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.5 - Por las becerras de Bet-avén serán atemorizados los moradores de Samaria; porque su pueblo lamentará a causa del becerro, y sus sacerdotes que en él se regocijaban por su gloria, la cual será disipada.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.5 - vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.5 - τῷ μόσχῳ τοῦ οἴκου Ων παροικήσουσιν οἱ κατοικοῦντες Σαμάρειαν ὅτι ἐπένθησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ καθὼς παρεπίκραναν αὐτόν ἐπιχαροῦνται ἐπὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ ὅτι μετῳκίσθη ἀπ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.5 - Um das Kalb von Beth-Aven wird den Einwohnern von Samarien bange sein; ja, seine Bevölkerung trauert darum, und seine Priester zittern seinetwegen, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihnen weggeführt wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !