Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:6 - Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.

Parole de vie

Osée 10.6 - Le veau aussi sera emporté en Assyrie.
Il servira de cadeau pour le Grand Roi de ce pays.
Éfraïm sera abaissé,
oui, Israël aura honte de ses projets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 6 - Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.

Bible Segond 21

Osée 10: 6 - Elle sera transportée en Assyrie pour servir de cadeau au roi Jareb. La honte s’emparera d’Ephraïm et Israël rougira de ses projets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:6 - Lui aussi sera emporté bientôt en Assyrie
et sera offert au roi batailleur
et Éphraïm récoltera la honte,
Israël rougira de ses desseins.

Bible en français courant

Osée 10. 6 - Car lui aussi on l’emmènera
jusqu’en Assyrie
en cadeau pour le Grand Roi.
Éfraïm en sera humilié,
Israël se mordra les doigts
d’avoir choisi cette politique.

Bible Annotée

Osée 10,6 - Lui aussi sera transporté en Assyrie en offrande au roi vengeur ; la honte saisira Éphraïm ; Israël sera confus de ses desseins.

Bible Darby

Osée 10, 6 - on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.

Bible Martin

Osée 10:6 - Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb ; Ephraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil.

Parole Vivante

Osée 10:6 - Elle aussi partira bientôt en Assyrie pour être offerte au roi qui devait la défendre. Et, ce jour-là, la honte saisira Éphraïm ; Israël rougira de ses mauvais conseils.

Bible Ostervald

Osée 10.6 - Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.

Grande Bible de Tours

Osée 10:6 - Car leur dieu même a été porté en Assyrie, et ils en ont fait présent au roi dont ils voulaient acheter la protection. Mais Éphraïm n’en aura que la honte, et Israël rougira du peu de succès de ses desseins.

Bible Crampon

Osée 10 v 6 - Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur ; la confusion saisira Ephraïm ; Israël aura honte de ses desseins.

Bible de Sacy

Osée 10. 6 - Car leur Dieu même a été porté en Assyrie, et ils en ont fait un présent au roi, dont ils voulaient acheter la protection : mais Éphraïm n’en aura que la honte, et Israël rougira du peu de succès de ses desseins.

Bible Vigouroux

Osée 10:6 - Car lui-même a été déporté en Assyrie, comme un présent pour le (un) roi vengeur. La honte saisira Ephraïm, et Israël sera confondu dans ses desseins.
[10.6 Lui-même (ipse) ; Bethaven, qui, par une figure très commune dans le style biblique, est mis ici pour son contenu. ― Un roi vengeur. Comparer à Osée, 5, 13.]

Bible de Lausanne

Osée 10:6 - On l’emmènera elle-même en Assur, comme hommage au roi qui devait [la] défendre
{Ou au roi Jareb.} La honte saisira Ephraïm, et Israël sera honteux de son conseil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:6 - The thing itself shall be carried to Assyria
as tribute to the great king.
Ephraim shall be put to shame,
and Israel shall be ashamed of his idol.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 6 - It will be carried to Assyria
as tribute for the great king.
Ephraim will be disgraced;
Israel will be ashamed of its foreign alliances.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.6 - It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.6 - Aun será él llevado a Asiria como presente al rey Jareb; Efraín será avergonzado, e Israel se avergonzará de su consejo.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.6 - siquidem et ipse in Assur delatus est munus regi ultori confusio Ephraim capiet et confundetur Israhel in voluntate sua

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.6 - καὶ αὐτὸν εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες ἀπήνεγκαν ξένια τῷ βασιλεῖ Ιαριμ ἐν δόματι Εφραιμ δέξεται καὶ αἰσχυνθήσεται Ισραηλ ἐν τῇ βουλῇ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.6 - Ja, es selbst wird nach Assur gebracht, als Geschenk für den König Jareb: Scham erfaßt Ephraim, und Israel muß sich seines Rates schämen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !