Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:7 - C’est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.

Parole de vie

Osée 10.7 - C’est la fin de Samarie.
Son roi est comme un bout de bois
qui flotte sur l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 7 - C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.

Bible Segond 21

Osée 10: 7 - C’en est fait de Samarie, de son roi : il est comme de l’écume à la surface de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:7 - Samarie est détruite,
son roi est comme une brindille emportée par les eaux.

Bible en français courant

Osée 10. 7 - Pour Samarie tout est fini,
son roi s’en va à la dérive
comme un bout de bois au fil de l’eau.

Bible Annotée

Osée 10,7 - Samarie est anéantie, son roi est comme un fétu sur la face de l’eau.

Bible Darby

Osée 10, 7 - Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux ;

Bible Martin

Osée 10:7 - Le Roi de Samarie sera retranché, comme l’écume qui est au-dessus de l’eau.

Parole Vivante

Osée 10:7 - Samarie est détruite et son roi est semblable à un fétu de paille qui flotterait sur l’eau.

Bible Ostervald

Osée 10.7 - Le roi de Samarie disparaît, comme l’écume à la surface des eaux.

Grande Bible de Tours

Osée 10:7 - Samarie a vu disparaître son roi* comme une écume qui s’élève à la surface de l’eau.
Osée, le dernier de ses rois.

Bible Crampon

Osée 10 v 7 - Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l’eau.

Bible de Sacy

Osée 10. 7 - Samarie a fait disparaître son roi comme une écume qui s’élève sur la surface de l’eau.

Bible Vigouroux

Osée 10:7 - Samarie a vu passer (a fait disparaître) son roi comme l’écume sur la surface de l’eau.

Bible de Lausanne

Osée 10:7 - Elle est perdue, Samarie, [avec] son roi, comme une épave sur la face des eaux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:7 - Samaria's king shall perish
like a twig on the face of the waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 7 - Samaria’s king will be destroyed,
swept away like a twig on the surface of the waters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.7 - As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.7 - De Samaria fue cortado su rey como espuma sobre la superficie de las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.7 - transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.7 - ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.7 - Samariens König fährt dahin wie ein Zweig, der auf der Wasserfläche schwimmt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !