Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:4 - Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.

Parole de vie

Osée 10.4 - Ils parlent beaucoup,
ils font de faux serments,
ils signent des accords.
Mais le respect du droit est pour eux
comme une herbe à poison
qui pousse dans un champ labouré.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 4 - Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.

Bible Segond 21

Osée 10: 4 - Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments, ils concluent des alliances. Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:4 - Ils donnent leur parole,
ils font de faux serments,
ils concluent des alliances,
et les procès se multiplient
comme une plante vénéneuse
dans les sillons des champs.

Bible en français courant

Osée 10. 4 - Ils tiennent des palabres,
ils font de faux serments,
ils concluent des alliances,
mais le droit n’est plus pour eux
qu’une herbe vénéneuse
poussant dans un champ labouré.

Bible Annotée

Osée 10,4 - Ils disent beaucoup de paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot sur les sillons des champs.

Bible Darby

Osée 10, 4 - Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.

Bible Martin

Osée 10:4 - Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance ; c’est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel.

Parole Vivante

Osée 10:4 - Ils disent tant de choses ! Ils font de faux serments, ils concluent des alliances. Les jugements fleurissent comme des herbes folles dans les sillons des champs.

Bible Ostervald

Osée 10.4 - Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu’ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs.

Grande Bible de Tours

Osée 10:4 - Entretenez-vous maintenant des fausses visions de vos prophètes, formez des alliances, et le jugement de Dieu germera sur les sillons de vos champs comme l’herbe amère.

Bible Crampon

Osée 10 v 4 - Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs.

Bible de Sacy

Osée 10. 4 - Entretenez-vous maintenant des fausses visions de vos prophètes  ; faites alliance avec qui vous voudrez : vous n’empêcherez pas que les jugements de Dieu ne vous accablent, comme ces herbes amères qui étouffent le blé dans les champs.

Bible Vigouroux

Osée 10:4 - Entretenez-vous de visions inutiles et faites des alliances (vous ferez une alliance), et le jugement (du Seigneur) germera comme les herbes amères sur les sillons des champs.

Bible de Lausanne

Osée 10:4 - Ils prononcent des paroles ; on jure faussement, on traite des alliances ; aussi le jugement pousse comme l’herbe empoisonnée sur les sillons des champs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:4 - They utter mere words;
with empty oaths they make covenants;
so judgment springs up like poisonous weeds
in the furrows of the field.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 4 - They make many promises,
take false oaths
and make agreements;
therefore lawsuits spring up
like poisonous weeds in a plowed field.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.4 - They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.4 - Han hablado palabras jurando en vano al hacer pacto; por tanto, el juicio florecerá como ajenjo en los surcos del campo.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.4 - loquimini verba visionis inutilis et ferietis foedus et germinabit quasi amaritudo iudicium super sulcos agri

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.4 - λαλῶν ῥήματα προφάσεις ψευδεῖς διαθήσεται διαθήκην ἀνατελεῖ ὡς ἄγρωστις κρίμα ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.4 - Leere Worte reden, falsche Eide schwören, Bündnisse schließen, so daß das Gericht aufsproßt wie Unkraut aus den Furchen des Ackers!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !