Comparateur des traductions bibliques
Daniel 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 7:4 - Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles ; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Parole de vie

Daniel 7.4 - La première est comme un lion et elle a des ailes d’aigle. Pendant que je regarde, on lui arrache les ailes. On la soulève au-dessus du sol. Elle se dresse sur ses deux pattes de derrière comme un être humain et elle reçoit une intelligence humaine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7. 4 - Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigle ; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Bible Segond 21

Daniel 7: 4 - La première ressemblait à un lion et avait des ailes d’aigle. Pendant que je regardais, ses ailes ont été arrachées. Elle a été soulevée de terre et mise debout sur ses pattes, comme un homme, et un cœur d’homme lui a été donné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7:4 - La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais attentivement, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.

Bible en français courant

Daniel 7. 4 - La première ressemblait à un lion, mais elle avait des ailes d’aigle; tandis que je regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre, dressée sur ses deux pattes de derrière, comme un être humain, et elle reçut une intelligence humaine.

Bible Annotée

Daniel 7,4 - La première était comme un lion et avait des ailes d’aigle. Je contemplais, jusqu’au moment où les ailes lui furent arrachées et où elle fut levée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné.

Bible Darby

Daniel 7, 4 - La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et qu’elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné.

Bible Martin

Daniel 7:4 - La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle, et je la regardai jusqu’à ce que les plumes de ses ailes furent arrachées, et qu’elle se fut levée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme.

Parole Vivante

Daniel 7:4 - La première ressemblait à un lion mais elle avait des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais attentivement, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds, comme un homme ; un cœur humain lui fut donné.

Bible Ostervald

Daniel 7.4 - La première était comme un lion, et avait des ailes d’aigle ; je regardais jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné.

Grande Bible de Tours

Daniel 7:4 - La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle*, et je la regardais jusqu’à ce que ses ailes lui fussent arrachées ; elle s’éleva de terre, et se tint sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.
Figure de Nabuchodonosor et de la rapidité de ses conquêtes.

Bible Crampon

Daniel 7 v 4 - La première était semblable à un lion et avait des ailes d’aigle. Je contemplais, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut enlevée de terre, et dressée sur ses pieds, comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné.

Bible de Sacy

Daniel 7. 4 - La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle, et comme je la regardais, ses ailes lui furent arrachées : elle fut ensuite relevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme.

Bible Vigouroux

Daniel 7:4 - La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle ; je regardais, jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées ; elle fut ensuite enlevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Bible de Lausanne

Daniel 7:4 - La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je regardai jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et elle fut soulevée de terre, et elle fut dressée sur des pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 7:4 - The first was like a lion and had eagles' wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 7. 4 - “The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human was given to it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 7.4 - The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 7.4 - La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta que sus alas fueron arrancadas, y fue levantada del suelo y se puso enhiesta sobre los pies a manera de hombre, y le fue dado corazón de hombre.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 7.4 - Prima quasi leaena, et alas habebat aquilae; aspiciebam donec evulsae sunt aliae ejus; et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit, et cor hominis datum est ei.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 7.4 - τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα ἔχουσα πτερὰ ὡσεὶ ἀετοῦ ἐθεώρουν ἕως ὅτου ἐτίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς καὶ ἤρθη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρωπίνων ἐστάθη καὶ ἀνθρωπίνη καρδία ἐδόθη αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 7.4 - Das erste glich einem Löwen und hatte Adlerflügel. Ich betrachtete das Tier, bis ihm die Flügel ausgerauft wurden und es von der Erde aufgerichtet und wie ein Mensch aufrecht auf seine Füße gestellt und ihm ein menschliches Herz gegeben wurde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !