Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:21 Louis Segond 1910 - cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4:21 Nouvelle Édition de Genève - cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,

Bible Segond 21

Daniel 4:21 Segond 21 - « Voici l’explication, roi, voici le décret du Très-Haut qui s’accomplira pour mon seigneur le roi :

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:21 Bible Semeur - Voici ce que cela signifie, ô roi ! Il s’agit là d’un décret du Très-Haut prononcé contre mon seigneur le roi.

Bible en français courant

Daniel 4:21 Bible français courant - « Majesté, voici ce que cela signifie, conformément à la décision prise par le Dieu très-haut à ton égard:

Bible Annotée

Daniel 4:21 Bible annotée - dont le feuillage était beau et le fruit abondant, où il y avait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,

Bible Darby

Daniel 4.21 Bible Darby - et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux :

Bible Martin

Daniel 4:21 Bible Martin - Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux.

Bible Ostervald

Daniel 4.21 Bible Ostervald - Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel :

Grande Bible de Tours

Daniel 4:21 Bible de Tours - Voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut portée contre le roi, mon seigneur :

Bible Crampon

Daniel 4 v 21 Bible Crampon - en voici la signification, ô roi ! C’est un décret du Très-Haut qui s’accomplira sur mon seigneur le roi :

Bible de Sacy

Daniel 4:21 Bible Sacy - Et voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre le roi, mon seigneur :

Bible Vigouroux

Daniel 4:21 Bible Vigouroux - Voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre (atteint) mon seigneur le roi :
[4.22 Voir Daniel, 5, 21.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:21 Bible de Lausanne - telle est l’explication, ô roi ! et c’est la décision du Très-Haut qui va atteindre le roi, mon seigneur :

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Daniel 4:21 Bible anglaise ESV - whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived&emdash;

Bible en anglais - NIV

Daniel 4:21 Bible anglaise NIV - with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the wild animals, and having nesting places in its branches for the birds —

Bible en anglais - KJV

Daniel 4:21 Bible anglaise KJV - Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4:21 Bible espagnole - cuyo follaje era hermoso, y su fruto abundante, y en que había alimento para todos, debajo del cual moraban las bestias del campo, y en cuyas ramas anidaban las aves del cielo,

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4:21 Bible latine - haec est interpretatio sententiae Altissimi, quae pervenit super dominum meura regem.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4:21 Ancien testament en grec - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὕτη ἐστὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα καὶ οἶκος βασιλείας μου ἐν ἰσχύι κράτους μου κληθήσεται εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4:21 Bible allemande - der so schönes Laub hatte und so reiche Früchte trug und an dem sich Nahrung für alle fand, unter welchem sich die Tiere des Feldes aufhielten und auf dessen Zweigen die Vögel des Himmels wohnten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici