Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:20 - L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s’élevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre ;

Parole de vie

Daniel 4.20 - Ensuite, tu as vu un ange de Dieu, gardien du monde, descendre du ciel. Il a dit : “Abattez l’arbre et détruisez-le. Mais laissez dans la terre le bas du tronc avec les racines, au milieu de l’herbe des champs. Entourez-le d’une chaîne de fer et de bronze. Que les gouttes de rosée le couvrent, et qu’il partage le sort des animaux pendant sept ans.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 20 - L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s’élevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre ;

Bible Segond 21

Daniel 4: 20 - Le roi a vu un veilleur, un saint, descendre du ciel et dire : ‹ Abattez l’arbre et détruisez-le, mais laissez en terre le tronc avec ses racines et attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze au milieu de l’herbe des champs ! Qu’il soit trempé par la rosée du ciel et qu’il ait sa nourriture avec les bêtes sauvages jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:20 - Le roi a vu ensuite l’un de ceux qui veillent, un saint, descendre du ciel et crier : « Abattez l’arbre et détruisez-le ! Laissez toutefois en terre la souche avec les racines, mais liez-les avec des chaînes de fer et de bronze dans l’herbe des champs, qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il partage le sort des animaux sauvages jusqu’à ce que sept temps aient passé. »

Bible en français courant

Daniel 4. 20 - Tu as vu ensuite un ange de Dieu, un être toujours vigilant, descendre du ciel et donner l’ordre suivant: “Abattez l’arbre et détruisez-le! Mais laissez en terre la souche avec les racines, au milieu de l’herbe des champs, et entourez-la d’une chaîne de fer et de bronze. Qu’elle soit trempée par la rosée et partage le sort des animaux durant sept ans.”

Bible Annotée

Daniel 4,20 - L’arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, dont la cime atteignait le ciel et qu’on voyait de toute la terre ;

Bible Darby

Daniel 4, 20 - L’arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de toute la terre,

Bible Martin

Daniel 4:20 - L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, et qui se faisait voir par toute la terre ;

Parole Vivante

Daniel 4:20 - Le roi a vu ensuite l’un de ceux qui veillent, un saint, descendre du ciel et s’écrier : « Abattez l’arbre et détruisez-le ! Laissez toutefois en terre la souche avec les racines, mais liez-les avec des chaînes de fer et de bronze au milieu de l’herbe des champs, qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il partage le sort des animaux des champs jusqu’à ce que sept années aient passé sur lui ».

Bible Ostervald

Daniel 4.20 - L’arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu’on voyait de toute la terre ;

Grande Bible de Tours

Daniel 4:20 - Quant à ce que le roi a vu celui qui veille et qui est saint descendre du ciel et dire : Abattez cet arbre et coupez ses branches ; laissez néanmoins en terre sa tige avec ses racines ; qu’il soit lié avec des chaînes de fer et d’airain au milieu des herbes de la campagne ; qu’il soit mouillé de la rosée du ciel, et qu’il ait sa part avec les animaux sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui,

Bible Crampon

Daniel 4 v 20 - Si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui :

Bible de Sacy

Daniel 4. 20 - Vous avez vu ensuite, ô roi ! que l’un des veillants et des saints est descendu du ciel, et qu’il a dit : Abattez cet arbre, coupez-en les branches, réservez-en néanmoins en terre la tige avec les racines ; qu’il soit lié avec le fer et l’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit mouillé par la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui.

Bible Vigouroux

Daniel 4:20 - Le roi a vu ensuite que celui qui veille (un veillant) et qui est (un) saint est descendu (descendre) du ciel et qu’il a dit (dire) : Abattez cet arbre et (dispersez) détruisez-le ; cependant laissez en terre le germe de ses racines ; qu’il soit lié avec le (du) fer et (de) l’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit trempé par la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui.
[4.20 Sept temps, sur lui. Voir le verset 13.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:20 - Et quant à ce que le roi a vu un Veillant et Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l’arbre et détruisez-le ; toutefois, laissez le tronçon de ses racines dans la terre, mais dans une chaîne de fer et d’airain, parmi la verdure des champs, et qu’il soit baigné de la rosée du ciel, et qu’il ait sa portion avec les animaux des champs jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:20 - The tree you saw, which grew and became strong, so that its top reached to heaven, and it was visible to the end of the whole earth,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 20 - The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.20 - The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.20 - El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y cuya copa llegaba hasta el cielo, y que se veía desde todos los confines de la tierra,

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.20 - Quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo, et dicere: Succidite arborem, et dissipate illam, attamen germen radicum ejus in terra dimittite; et vinciatur ferro et aere in herbis foris, et rore caeli conspergatur, et cum feris sit pabulum ejus, donec septem tempora mutentur super eum:

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4.20 - καὶ μετὰ μῆνας δώδεκα ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῶν τειχῶν τῆς πόλεως μετὰ πάσης τῆς δόξης αὐτοῦ περιεπάτει καὶ ἐπὶ τῶν πύργων αὐτῆς διεπορεύετο.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.20 - Der Baum, den du gesehen hast, so groß und stark, daß sein Wipfel bis zum Himmel reichte und der über die ganze Erde zu sehen war,

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !