Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:22 Louis Segond 1910 - c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4:22 Nouvelle Édition de Genève - c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Segond 21

Daniel 4:22 Segond 21 - on te chassera du milieu des hommes ; tu habiteras avec les bêtes sauvages et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé par la rosée du ciel et sept temps passeront sur toi jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine et qu’il la donne à qui il le désire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:22 Bible Semeur - On te chassera du milieu des humains et tu vivras parmi les bêtes sauvages. Tu te nourriras d’herbe comme les bœufs et tu seras trempé de la rosée du ciel. Tu seras dans cet état durant sept temps, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de toute royauté humaine et qu’il accorde la royauté à qui il lui plaît.

Bible en français courant

Daniel 4:22 Bible français courant - Tu vas être chassé d’entre les humains! Tu vivras parmi les animaux sauvages, tu te nourriras d’herbe comme les bœufs, tu seras trempé par la rosée! Tu demeureras dans cet état pendant sept ans, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Dieu très-haut est le maître de toute royauté humaine et qu’il la donne à qui il veut.

Bible Annotée

Daniel 4:22 Bible annotée - c’est toi, ô roi, qui as cru et qui es devenu fort, dont la grandeur s’est accrue et a atteint jusqu’au ciel et la domination jusqu’au bout de la terre.

Bible Darby

Daniel 4.22 Bible Darby - c’est toi, ô roi, qui t’es agrandi et es devenu puissant ; et ta grandeur s’est accrue et atteint jusqu’aux cieux, et ta domination, jusqu’au bout de la terre.

Bible Martin

Daniel 4:22 Bible Martin - C’est toi-même, ô Roi ! qui es devenu grand et fort, tellement que ta grandeur s’est accrue, et est parvenue jusqu’aux cieux, et ta domination jusqu’au bout de la terre.

Bible Ostervald

Daniel 4.22 Bible Ostervald - C’est toi, ô roi ! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:22 Bible de Tours - Vous serez chassé de la société des hommes, et votre demeure sera avec les animaux des champs et les bêtes sauvages ; vous brouterez l’herbe comme le bœuf ; vous serez trempé de la rosée du ciel ; sept temps se passeront sur vous, jusqu’à ce que vous reconnaissiez que le Très-Haut exerce sa domination sur les royaumes des hommes, et les donne à qui il veut*.
D’après l’explication des Pères de l’Église, Dieu permit que Nabuchodonosor, en punition de son orgueil, fût privé de sa raison et tombât dans la démence. Durant cette folie il ne se conduisit plus comme un homme, mais comme un animal, marchant à quatre pieds, négligeant tous les soins du corps, ayant fui de son palais, et vivant à ciel ouvert, au milieu des forêts. Ses courtisans le firent garder et surveiller, de peur qu’il ne lui arrivât quelque accident fâcheux ; on le garrotta avec des chaînes pour qu’il ne se fit à lui-même aucun mal. Dieu lui ayant rendu la raison, il reconnut la justice et la puissance divines, et mérita d’être rétabli dans son royaume. De leur côté les traditions chaldéennes parlent d’une maladie dangereuse qu’éprouva Nabuchodonosor vers la fin de son règne ; ce qui s’accorde très-bien avec le récit de la Bible.

Bible Crampon

Daniel 4 v 22 Bible Crampon - On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera parmi les animaux des champs ; on te donnera, comme aux bœufs, de l’herbe à manger et on te laissera tremper par la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il lui plaît.

Bible de Sacy

Daniel 4:22 Bible Sacy - Vous serez chassé de la compagnie des hommes, et vous habiterez avec les animaux et les bêtes sauvages ; vous mangerez du foin comme un bœuf ; vous serez trempé de la rosée du ciel ; sept temps passeront sur vous, jusqu’à ce que vous reconnaissiez que le Très-Haut tient sous sa domination les royaumes des hommes, et qu’il les donne à qui il lui plaît.

Bible Vigouroux

Daniel 4:22 Bible Vigouroux - On te (vous) chassera du milieu (loin) des hommes, et tu (vous) habiteras(ez) avec les animaux et les bêtes sauvages ; tu (vous) mangeras(ez) du foin comme un bœuf ; tu (vous) seras(ez) trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi (vous), jusqu’à ce que tu (vous) saches(iez) que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

Bible de Lausanne

Daniel 4:22 Bible de Lausanne - tu seras chassé d’entre les hommes, et ton habitation sera avec les animaux des champs ; tu seras nourri d’herbe, comme les bœufs, tu seras baigné de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Daniel 4:22 Bible anglaise ESV - it is you, O king, who have grown and become strong. Your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the ends of the earth.

Bible en anglais - NIV

Daniel 4:22 Bible anglaise NIV - Your Majesty, you are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.

Bible en anglais - KJV

Daniel 4:22 Bible anglaise KJV - It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4:22 Bible espagnole - tú mismo eres, oh rey, que creciste y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza y ha llegado hasta el cielo, y tu dominio hasta los confines de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4:22 Bible latine - Ejicient te ab hominibus, et cum bestiis ferisque erit habitatio tua; et foenum, ut bos, comedes, et rore caeli infunderis; septem quoque tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum, et cuicumque voluerit det illud.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4:22 Ancien testament en grec - καὶ οἱ ἄγγελοι διώξονταί σε ἐπὶ ἔτη ἑπτά καὶ οὐ μὴ ὀφθῇς οὐδ’ οὐ μὴ λαλήσῃς μετὰ παντὸς ἀνθρώπου χόρτον ὡς βοῦν σε ψωμίσουσι καὶ ἀπὸ τῆς χλόης τῆς γῆς ἔσται ἡ νομή σου ἰδοὺ ἀντὶ τῆς δόξης σου δήσουσί σε καὶ τὸν οἶκον τῆς τρυφῆς σου καὶ τὴν βασιλείαν σου ἕτερος ἕξει.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4:22 Bible allemande - der Baum bist du, o König, der du so groß und stark geworden bist und dessen Majestät so groß ist, daß sie bis zum Himmel reicht, und deine Herrschaft bis ans Ende der Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici