Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:23 - Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre, et détruisez-le ; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui.

Parole de vie

Daniel 4.23 - Voici ce que signifie l’ordre de laisser le bas du tronc de l’arbre et les racines : tu retrouveras ton pouvoir royal quand tu auras compris que le Dieu qui est au ciel est le maître de tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 23 - Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre, et détruisez-le ; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui.

Bible Segond 21

Daniel 4: 23 - L’ordre de laisser le tronc avec les racines de l’arbre signifie que la royauté te sera rendue quand tu reconnaîtras que le véritable dominateur est au ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:23 - Mais si l’on a ordonné de préserver la souche avec les racines de l’arbre, c’est que la royauté te sera rendue dès que tu auras reconnu que le Dieu des cieux est souverain.

Bible en français courant

Daniel 4. 23 - Enfin, l’ordre de laisser subsister la souche de l’arbre avec ses racines signifie ceci: La royauté te sera rendue dès que tu auras reconnu que le Dieu du ciel est le maître.

Bible Annotée

Daniel 4,23 - Et si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs, et qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’avec les animaux des champs il ait sa part jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui.

Bible Darby

Daniel 4, 23 - Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d’airain autour de lui, dans l’herbe des champs, et qu’il soit baigné de la rosée des cieux, et qu’il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu’à ce que sept temps passent sur lui,

Bible Martin

Daniel 4:23 - Mais, quant à ce que le Roi a vu le Veillant et le Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l’arbre, et l’ébranchez, toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et [qu’il soit lié] avec des liens de fer et d’airain parmi l’herbe des champs, qu’il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu’il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui ;

Parole Vivante

Daniel 4:23 - Mais si l’on a ordonné de laisser intactes la souche avec les racines de l’arbre, c’est que la royauté te sera rendue dès que tu auras reconnu que le pouvoir vient du ciel.

Bible Ostervald

Daniel 4.23 - Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant : "Coupez l’arbre et le détruisez ; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui",

Grande Bible de Tours

Daniel 4:23 - Mais si l’on a commandé qu’on réservât la tige de l’arbre avec ses racines, c’est que votre royaume vous restera après que vous aurez reconnu que la puissance vient du Ciel.

Bible Crampon

Daniel 4 v 23 - Et si on a ordonné de laisser la souche des racines de l’arbre, c’est que ta royauté te sera rendue quand tu auras reconnu que le ciel a la domination.

Bible de Sacy

Daniel 4. 23 - Quant à ce qui a été commandé qu’on réservât la tige de l’arbre avec ses racines, cela vous marque que votre royaume vous demeurera, après que vous aurez reconnu que toute puissance vient du ciel.

Bible Vigouroux

Daniel 4:23 - Quant à l’ordre de laisser le germe des racines de l’arbre, cela signifie que ton (votre) royaume te (vous) demeurera, lorsque tu (vous) auras(ez) reconnu que toute (la) puissance vient du ciel.

Bible de Lausanne

Daniel 4:23 - Et quant à ce qu’on a dit de laisser le tronçon des racines de l’arbre, ta royauté te demeurera, après que tu auras connu que les Cieux dominent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:23 - And because the king saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, Chop down the tree and destroy it, but leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven periods of time pass over him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 23 - “Your Majesty saw a holy one, a messenger, coming down from heaven and saying, ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live with the wild animals, until seven times pass by for him.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.23 - And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.23 - Y en cuanto a lo que vio el rey, un vigilante y santo que descendía del cielo y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, con atadura de hierro y de bronce en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y con las bestias del campo sea su parte, hasta que pasen sobre él siete tiempos;

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.23 - Quod autem praecepit ut relinqueretur germen radicum ejus, id est arboris, regnum tuum tibi manebit, postquam cognoveris potestatem esse caelestem.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4.23 - καὶ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ὁ χρόνος μου τῆς ἀπολυτρώσεως ἦλθε καὶ αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἄγνοιαί μου ἐπληρώθησαν ἐναντίον τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐδεήθην περὶ τῶν ἀγνοιῶν μου τοῦ θεοῦ τῶν θεῶν τοῦ μεγάλου καὶ ἰδοὺ ἄγγελος εἷς ἐκάλεσέ με ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγων Ναβουχοδονοσορ δούλευσον τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ τῷ ἁγίῳ καὶ δὸς δόξαν τῷ ὑψίστῳ τὸ βασίλειον τοῦ ἔθνους σού σοι ἀποδίδοται.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.23 - Daß aber der König einen Wächter, einen Heiligen, vom Himmel herabfahren sah und sagen hörte: «Hauet den Baum um und verderbet ihn; aber seinen Wurzelstock lasset in der Erde bleiben, und zwar in Banden von Eisen und Erz im grünen Felde, daß er vom Tau des Himmels benetzt werde und sein Teil habe mit den Tieren des Feldes, bis daß sieben Zeiten über ihm vergangen sind»,

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !