Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:46 - Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums.

Parole de vie

Daniel 2.46 - Alors le roi Nabucodonosor s’incline jusqu’à terre devant Daniel pour l’honorer. Il commande de présenter à Daniel des offrandes et du parfum.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 46 - Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offre des sacrifices et des parfums.

Bible Segond 21

Daniel 2: 46 - Alors le roi Nebucadnetsar tomba le visage contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu’on offre des sacrifices et des parfums en son honneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:46 - Alors le roi Nabuchodonosor se jeta la face contre terre et se prosterna devant Daniel, il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.

Bible en français courant

Daniel 2. 46 - Alors le roi Nabucodonosor se jeta le visage contre terre, rendit hommage à Daniel et ordonna qu’on lui présente des sacrifices et des offrandes de parfums.

Bible Annotée

Daniel 2,46 - Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.

Bible Darby

Daniel 2, 46 - Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.

Bible Martin

Daniel 2:46 - Alors le Roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et dit qu’on lui donnât de quoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur.

Parole Vivante

Daniel 2:46 - Alors, le roi Néboukadnetsar se jeta contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna de lui offrir des sacrifices et des parfums.

Bible Ostervald

Daniel 2.46 - Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui présentât des offrandes et des parfums.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:46 - Alors le roi Nabuchodonosor tomba le visage contre terre, et adora Daniel ; et il commanda qu’on lui offrît des victimes et de l’encens*.
Selon saint Jérôme, ce ne fut pas tant Daniel, que le Dieu même de Daniel, que Nabuchodonosor adora, et à qui il ordonna d’immoler des victimes et d’offrir de l’encens ; c’est ce qu’indiquent les paroles mêmes de Nabuchodonosor au verset suivant.

Bible Crampon

Daniel 2 v 46 - Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des oblations et des parfums.

Bible de Sacy

Daniel 2. 46 - Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna le visage contre terre, et adora Daniel ; et il commanda que l’on fît venir des victimes et de l’encens, et qu’on lui sacrifiât.

Bible Vigouroux

Daniel 2:46 - Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna la face contre terre et adora Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des victimes (hosties) et de l’encens.

Bible de Lausanne

Daniel 2:46 - Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et adora Daniel, et commanda de répandre devant lui l’hommage et les parfums.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:46 - Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and paid homage to Daniel, and commanded that an offering and incense be offered up to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 46 - Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.46 - Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.46 - Entonces el rey Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel, y mandó que le ofreciesen presentes e incienso.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.46 - Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit; et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent ei.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.46 - τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.46 - Da fiel der König Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete Daniel an und befahl, ihm Speisopfer und Weihrauch darzubringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !