Daniel 2:14 Louis Segond 1910 - Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2:14 Nouvelle Édition de Genève - Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
Bible Segond 21
Daniel 2:14 Segond 21 - Daniel s’adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 2:14 Bible Semeur - Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des bourreaux du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.
Bible en français courant
Daniel 2:14 Bible français courant - Daniel s’adressa avec prudence et sagesse au capitaine Ariok, chef des gardes du roi, qui s’était mis en route pour aller mettre à mort les sages de Babylone.
Bible Annotée
Daniel 2:14 Bible annotée - Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arjoc, le chef des gardes du roi, lequel était sorti pour tuer les sages de Babylone.
Bible Darby
Daniel 2.14 Bible Darby - Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
Bible Martin
Daniel 2:14 Bible Martin - Alors Daniel détourna [l’exécution] du conseil, et de l’arrêt donné à Arioc, prévôt de l’hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone.
Bible Ostervald
Daniel 2.14 Bible Ostervald - Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.
Grande Bible de Tours
Daniel 2:14 Bible de Tours - Alors Daniel prit des informations touchant cette ordonnance auprès d’Arioch, général des armées du roi, qui se disposait à mettre à mort les sages de Babylone.
Bible Crampon
Daniel 2 v 14 Bible Crampon - Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
Bible de Sacy
Daniel 2:14 Bible Sacy - Alors Daniel voulant savoir quelle était cette loi et cette ordonnance, s’en informa d’Arioch, général des armées du roi, qui se préparait à faire mourir les sages de Babylone.
Bible Vigouroux
Daniel 2:14 Bible Vigouroux - Alors Daniel s’informa de la loi et de la sentence auprès d’Arioch, chef (prince) de la milice du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone ; [2.14 Arioch ; en assyrien : Eriaku, signifie d’après quelques-uns, serviteur du dieu Lune.]
Bible de Lausanne
Daniel 2:14 Bible de Lausanne - Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Ariok, capitaine des gardes du roi, qui sortait pour tuer les sages de Babylone.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Daniel 2:14 Bible anglaise ESV - Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king's guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
Bible en anglais - NIV
Daniel 2:14 Bible anglaise NIV - When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
Bible en anglais - KJV
Daniel 2:14 Bible anglaise KJV - Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 2:14 Bible espagnole - Entonces Daniel habló sabia y prudentemente a Arioc, capitán de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 2:14 Bible latine - Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia, ab Arioch, principe militiae regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis;
Ancien testament en grec - Septante
Daniel 2:14 Ancien testament en grec - τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην ἣν εἶχεν Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας.
Bible en allemand - Schlachter
Daniel 2:14 Bible allemande - Da trat Daniel alsbald dem Arioch, dem Obersten der Scharfrichter des Königs, welcher ausgegangen war, die Weisen zu töten, mit klugen und verständigen Worten entgegen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !