Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:14 Louis Segond 1910 - Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2:14 Nouvelle Édition de Genève - Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Bible Segond 21

Daniel 2:14 Segond 21 - Daniel s’adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:14 Bible Semeur - Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des bourreaux du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.

Bible en français courant

Daniel 2:14 Bible français courant - Daniel s’adressa avec prudence et sagesse au capitaine Ariok, chef des gardes du roi, qui s’était mis en route pour aller mettre à mort les sages de Babylone.

Bible Annotée

Daniel 2:14 Bible annotée - Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arjoc, le chef des gardes du roi, lequel était sorti pour tuer les sages de Babylone.

Bible Darby

Daniel 2.14 Bible Darby - Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;

Bible Martin

Daniel 2:14 Bible Martin - Alors Daniel détourna [l’exécution] du conseil, et de l’arrêt donné à Arioc, prévôt de l’hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone.

Bible Ostervald

Daniel 2.14 Bible Ostervald - Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:14 Bible de Tours - Alors Daniel prit des informations touchant cette ordonnance auprès d’Arioch, général des armées du roi, qui se disposait à mettre à mort les sages de Babylone.

Bible Crampon

Daniel 2 v 14 Bible Crampon - Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Bible de Sacy

Daniel 2:14 Bible Sacy - Alors Daniel voulant savoir quelle était cette loi et cette ordonnance, s’en informa d’Arioch, général des armées du roi, qui se préparait à faire mourir les sages de Babylone.

Bible Vigouroux

Daniel 2:14 Bible Vigouroux - Alors Daniel s’informa de la loi et de la sentence auprès d’Arioch, chef (prince) de la milice du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone ;
[2.14 Arioch ; en assyrien : Eriaku, signifie d’après quelques-uns, serviteur du dieu Lune.]

Bible de Lausanne

Daniel 2:14 Bible de Lausanne - Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Ariok, capitaine des gardes du roi, qui sortait pour tuer les sages de Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Daniel 2:14 Bible anglaise ESV - Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king's guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.

Bible en anglais - NIV

Daniel 2:14 Bible anglaise NIV - When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.

Bible en anglais - KJV

Daniel 2:14 Bible anglaise KJV - Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2:14 Bible espagnole - Entonces Daniel habló sabia y prudentemente a Arioc, capitán de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2:14 Bible latine - Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia, ab Arioch, principe militiae regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis;

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2:14 Ancien testament en grec - τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην ἣν εἶχεν Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2:14 Bible allemande - Da trat Daniel alsbald dem Arioch, dem Obersten der Scharfrichter des Königs, welcher ausgegangen war, die Weisen zu töten, mit klugen und verständigen Worten entgegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici