Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:32 - Il séduira par des flatteries les traîtres de l’alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté,

Parole de vie

Daniel 11.32 - Le roi lui-même, par ses promesses fausses, amènera les gens à rejeter l’alliance. Mais ceux qui connaissent leur Dieu continueront d’agir avec courage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 32 - Il séduira par des flatteries les traîtres de l’alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté,

Bible Segond 21

Daniel 11: 32 - Il corrompra par des flatteries ceux qui violent l’alliance, mais les membres du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté,

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:32 - Par ses intrigues, il entraînera dans l’impureté ceux qui auront trahi l’alliance, mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu agira avec courage.

Bible en français courant

Daniel 11. 32 - Le roi lui-même, par ses flatteries, amènera des gens à rejeter l’alliance. Mais tous ceux qui sont fidèles à Dieu resteront fermes dans leur façon d’agir.

Bible Annotée

Daniel 11,32 - Il séduira par des flatteries les violateurs de l’alliance, mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu prendra courage et agira.

Bible Darby

Daniel 11, 32 - Et, par de douces paroles, il entraînera à l’impiété ceux qui agissent méchamment à l’égard de l’alliance ; mais le peuple qui connaît son Dieu sera fort et agira.

Bible Martin

Daniel 11:32 - Et il fera pécher par flatteries ceux qui se porteront méchamment dans l’alliance ; mais le peuple de ceux qui connaîtront leur Dieu se fortifiera, et fera [de grands exploits.]

Parole Vivante

Daniel 11:32 - Par ses flatteries et ses promesses fallacieuses, il entraînera dans l’idolâtrie ceux qui avaient trahi l’alliance, mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu restera ferme et agira.

Bible Ostervald

Daniel 11.32 - Il séduira par des flatteries les prévaricateurs de l’alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu prendra courage et agira.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:32 - Les impies prévaricateurs de l’alliance useront de déguisement et de fictions ; mais le peuple qui connaîtra Dieu s’attachera fermement à la loi et fera ce qu’elle ordonne.

Bible Crampon

Daniel 11 v 32 - Par des flatteries, il gagnera à l’idolâtrie les violateurs de l’alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira.

Bible de Sacy

Daniel 11. 32 - Les impies prévaricateurs de la sainte alliance useront de déguisements et de fictions ; mais le peuple qui connaîtra son Dieu, s’attachera fermement à la loi , et fera ce qu’elle ordonne .

Bible Vigouroux

Daniel 11:32 - Et (contre l’alliance) les prévaricateurs (impies) de l’alliance useront de déguisement et de fraude ; mais le peuple qui connaît son Dieu s’attachera à la loi (prévaudra) et agira.
[11.32 Les impies useront, etc. Voir 2 Machabées, 6, 21.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:32 - Et ceux qui pervertissent l’alliance, il les entraînera dans l’impiété par ses flatteries ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu
{Héb. son Dieu.} sera fort et agira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:32 - He shall seduce with flattery those who violate the covenant, but the people who know their God shall stand firm and take action.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 32 - With flattery he will corrupt those who have violated the covenant, but the people who know their God will firmly resist him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.32 - And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.32 - Con lisonjas seducirá a los violadores del pacto; mas el pueblo que conoce a su Dios se esforzará y actuará.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.32 - Et impii in testamentum simulabunt fraudulenter; populus autem sciens Deum suum, obtinebit, et faciet.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.32 - καὶ ἐν ἁμαρτίαις διαθήκης μιανοῦσιν ἐν σκληρῷ λαῷ καὶ ὁ δῆμος ὁ γινώσκων ταῦτα κατισχύσουσι καὶ ποιήσουσι.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.32 - Und er wird die, welche gegen den Bund freveln, durch Schmeicheleien zum Abfall verleiten; die Leute aber, die ihren Gott kennen, bleiben fest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !