Comparateur des traductions bibliques Daniel 11:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Daniel 11:12 Louis Segond 1910 - Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais ils ne triomphera pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11:12 Nouvelle Édition de Genève - Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.
Bible Segond 21
Daniel 11:12 Segond 21 - Cette troupe sera fière et le cœur du roi du sud se remplira d’orgueil. Il fera des dizaines de milliers de victimes, mais il ne triomphera pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 11:12 Bible Semeur - Une fois ces troupes vaincues, il s’enorgueillira et fera tomber des milliers d’hommes, mais ses triomphes seront de courte durée.
Bible en français courant
Daniel 11:12 Bible français courant - Le roi du Sud tirera orgueil de cette grande victoire; toutefois, malgré les milliers de soldats qu’il fera mourir, il ne triomphera pas.
Bible Annotée
Daniel 11:12 Bible annotée - Et cette troupe étant levée, son cœur s’élèvera ; mais quoiqu’il ait fait tomber des milliers, il n’en sera pas plus fort.
Bible Darby
Daniel 11.12 Bible Darby - Et quand la multitude sera ôtée, son cœur s’exaltera, et il fera tomber des myriades ; mais il ne prévaudra pas.
Bible Martin
Daniel 11:12 Bible Martin - Et après avoir défait cette multitude il élèvera son cœur, et abattra des [gens] à milliers, mais il ne sera pas fortifié.
Bible Ostervald
Daniel 11.12 Bible Ostervald - Cette multitude s’enorgueillira, et le cœur du roi s’élèvera ; il fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas fortifié.
Grande Bible de Tours
Daniel 11:12 Bible de Tours - Il en prendra un très grand nombre, et son cœur s’élèvera. Il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il ne pourra prévaloir sur son ennemi.
Bible Crampon
Daniel 11 v 12 Bible Crampon - Devant la multitude levée contre lui, son courage s’élèvera ; il en fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort.
Bible de Sacy
Daniel 11:12 Bible Sacy - Il en prendra un très-grand nombre, et son cœur s’élèvera : il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il n’en deviendra pas plus fort.
Bible Vigouroux
Daniel 11:12 Bible Vigouroux - Il s’emparera de cette multitude, et son cœur s’élèvera ; il renversera des milliers nombreux, mais il ne triomphera pas.
Bible de Lausanne
Daniel 11:12 Bible de Lausanne - Et la multitude s’élèvera ; et son cœur sera altier, et il abattra des myriades [de gens].
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Daniel 11:12 Bible anglaise ESV - And when the multitude is taken away, his heart shall be exalted, and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.
Bible en anglais - NIV
Daniel 11:12 Bible anglaise NIV - When the army is carried off, the king of the South will be filled with pride and will slaughter many thousands, yet he will not remain triumphant.
Bible en anglais - KJV
Daniel 11:12 Bible anglaise KJV - And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 11:12 Bible espagnole - Y al llevarse él la multitud, se elevará su corazón, y derribará a muchos millares; mas no prevalecerá.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 11:12 Bible latine - Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus; et dejiciet multa millia, sed non praevalebit.
Ancien testament en grec - Septante
Daniel 11:12 Ancien testament en grec - καὶ λήψεται τὴν συναγωγήν καὶ ὑψωθήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ταράξει πολλοὺς καὶ οὐ μὴ φοβηθῇ.
Bible en allemand - Schlachter
Daniel 11:12 Bible allemande - Und er wird sich erheben, der große Haufe wird ihn übermütig machen, so daß er Zehntausende niederwerfen wird. Und doch wird er nicht mächtig bleiben;
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !